Noter de Bèrghèm

 

SO BURLÁT DET COME Ö SAIÓT

COMMEDIA IN DUE TEMPI IN DIALETTO BERGAMASCO

 

Autore

CAMILLO VITTICI

Iscrizione S.I.A.E. N.118123

 

PERSONAGGI

                                   Nando                                     Ospite della Casa di Riposo

Tomaso                                   Ospite della Casa di Riposo

Felepa                                     Ospite della Casa di Riposo

Gesuina                                   Ospite della Casa di Riposo

Ceschì                                     Ospite della Casa di Riposo

Lisandro                                  Giardiniere

Veronica                                 Infermiera

Sindaco                                  Sindaco del paese

Galina Sbatilova                       La russa

 

La storia si svolge in una Casa di Riposo per Anziani

 

 

 

La storia

In una Casa di Riposo per anziani il Nando crede di essere ancora il galletto della compagnia. Una ragazza russa chiede ad un'assistente di trovarle un vecchietto disposto a sposarla per ottenere il permesso di residenza italiana. Si presta, inconscio dell'imbroglio, felicemente il Nando…

 

 

 

PRIMO TEMPO

 

La scena è una stanza di un ricovero per anziani. Quattro vecchi sono seduti uno accanto all’altro. Filippa e Gesuina recitano il rosario. Tommaso si è appisolato su una sedia a rotelle, Nando, che normalmente usa il bastone, su una sedia.)

GESÜINA: «Pater Noster qui es in caelo, santificetur nomen tuum» Ada té se ‘l val la pena de di sö ol rosare con chi dù rimbabìc ché chi sömea piö de là che de sà. A senti lùr i è tace galèc de polér, ma a svèt che i è adoma di poie dè aleamènt che i pèrt la pèna.

FELEPA: Öna ölta, magare, i sarà stàc galèc, ma adès i è adoma dù capù de pèl e òs piö bù gnà per fà ol bröt.

GESÜINA: A daga a tra a lùr töte i dòne i era sò, i ga curia dré come i pülsì i ga cor dré a la clòsa, come i vèspe ai fiùr o come i grignapole ai müfì.

FELEPA: Per me i sa gnàc come l’è facia öna dòna, gnà dal butù de la pansa in só e dal butù de la pansa in sö.

GESÜINA: "Adveniat regnum tuum, sicut in caelo et in terra". Ardega, ardega, ol Tomaso a l’è crodàt come öna castègna gengia dopo la prima Ave Maria, poèr lifròc. Tomaso! Tomaso! Dèsdèt fò docà. (Lo scuote)

TOMASO: Chi él? Cosa söcedèl?

GESÜINA: Dì sö ol rosare, Tomaso. Sa rèndèt cönt che da ö momènt a l’oter ta pödrèsèt crodà só come ö pom mars? Quando ta rieré sö dè San Piero e ‘l ta domanderà cose t’é fàc per guadegnà ol paradìs, cosa ghe dighèrét, che te é dürmit intàt che la Gesuina e la Felepa i disia sö ol rosare? Pèr fürtüna ol Signur al gà öl ö gran bé a töc, ai bù e ai scumunicac come te. Al distriböés i grassie a töc, sènsa ardaga in facia a negü, dè tàt che l’è generùs.

TOMASO: Per forsa, al ga i mà büse...

FELEPA: Bestemia mia, erètèc, bèstèmia mia!

TOMASO: Oter pensiga a la òsta dè anima, che me ghe pènse a la mé. Me so ön òm onèst e timorato di Dio, mia come otre petegole che per teà sö i pagn a la sét si face in bandera.

FELEPA: Dè notèr ta pödet dì töt ma mia che ‘n ghe parla dré a la sét! Möte come öna tomba...

TOMASO: ... e petegole come öna tromba.

GESÜINA: Petegole a notre... S’an dìs adoma i Pater, i Ave e i Gloria... A ‘n s’è di pie dòne e basta.

TOMASO: Piö che pie dòne, s’ì dòne che pia.

FELEPA: E tè, lè de drè, a dighèm mia sö ol rosare ?

CESCHI’: Rosare e padreterno, töc i prèc i va a l’inferno. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

FELEPA: Ta ‘ndarè tè a l’inferno, invece. A gh’è mia manera de convertìl. Quando al pasa di stì bande ol Preòst al g’ha ol coragio de faga i corègn. Pensì che in camera sò al g’ha tecàt ivvià ol ritràc del Lenino e del Stalino e al pòst del crocefece al g’ha la bandiera rosa col tenai e ol podèt.

TOMASO: La falce e martello, Felepa.

GESÜINA: Daga mia a trà, Felepa, a chèl lèndenù lé che l’è stàc ö mangiaprèc töta la èta. Al ga botép, chél lè, töta la éta al ga ìt botép. Come ol Tomaso.

TOMASO: Me go ìt botép? Coma fàl ü a iga ìt botép a fà quarant’agn de magüt, a pich e pala, a tirà sö coi serèle al so mia quace quintai de molta, a turnà a cà, troà la Ninèta che, pace a l’amima sò, a la fì dèl mìs la te netàa fò i scarsèle fina a riultale. Se chèl l’era botép, adès so in paradìs, anse, in purgatorio, pèrchè almeno in paradis gavrès mia in banda otre dù. Ö laurentù so stac, ma de chi giösc. Domandega al Nando sa l’è mia ira!

GESÜINA: Chèl sé che l’è amò pio bù. Ta recomande. Basta ardaga che ‘l sömèa a öna rösca de gongorsöla indacia a mal! Chèl al ga de iga ciapàt ö proiètel de canù in dèl mostàs e ‘l ghe s’è fermat in dèl có.

TOMASO: Perchè, cosa credif che ‘l ghe sie in dèl vòst? Quatèr brache de rasgadüra, pötaègie che no sì otèr!

FELEPA: Pötaegia a me? Laès fò la boca cola nitrolina quando ta parlèt de me e süghela so con d’ö fiùr!

TOMASO: Magare dè ürtiga!

GESÜINA: «Panem nostrum quotidianum da nobis odie»

FELEPA: Pötaegia a me...

GESÜINA: Pòta Felepa, dopo töt a te se mai spusada...

FELEPA: Se, ma ga so stacia apröf per trì ölte.

GESÜINA: Per trì ölte?

FELEPA: Cosa crèdèt? De scèta, quando pasae pèr la strada, i sa ultàa töc e a tance al ga egnia ol stortacòl.

TOMASO: Al sarà stàc per i arie che ta sa dàèt.

FELEPA: Dèsmètela teedèl. Certo, adès bèla a saro mia tat bèla, ma in quanto a finèsa i ma ciàa nesü.

GESÜINA: Contèla sö docà sta storia.

FELEPA: Ol prim l’è stac ol Piero, poèr martèr. De ön öc al ga èdia mia tat, dè chèl otèr, invece, l’era orbo dèl töt, ma a me al ma piasia l’istèss. Ö dé l’era dré a portam ö mas de fiùr e in dèl trèèrsà la strada el mia indàc a fenì sota ol tram? Per forsa, al riàa de la banda che ‘l ghe edia mia... Te ghièt de èt: öna gamba de ché, ö bras de là... ghét presènt quando al burla in tèra i öf? Insoma: öna fritada.

GESÜINA: Sa ta me dighèt... Almeno l’avrà mia sufrìt.

TOMASO: L’avrès sufrìt de piö se l’avrès ispusàt la Felepa...

GESÜINA: Dèsmètela balöc, iga almeno rispèt dèl sò dulur.

TOMASO: Ma se l’è söcedìt almeno sènt’agn fà?

GESÜINA: Il dolore non si cancella mai! El vira Felepa?

FELEPA: Parole sante, Gesuina, parole sante, giöste e indüinade. Fato sta che dopo ö per de mis de lüto ho cugnusit ol Giacom. Ö bèl iscèt, òsti sa l’era bèl. Al ghera ol müs d’ön angel dèl paradis, dù bras dè Maciste che quando i ta strensia i ta lasaa ol segn, öna gamba forta come ö pal de la lüce...

GESÜINA: Ma ghe n’iel mia dù dè gambe?

FELEPA: Se, al ghe n’ia dù, ma öna l’era ön po sifulina, insoma a l’indaa ön po' in sa e in po' de là, a ghét presènt ol pèndol de l’orolòi de la mènsa?, ma quando l’era fèrmo al someàa öna pianta dè... öna pianta dè...

TOMASO: Dè salès o de sambüc! Dè chèle chi sta in pé a öna quàc manere.

GESÜINA: Pièntela, maledücat. E po’ com’ela indacia?

FELEPA: L’è indacia che in dèl treersà la strada per portàm ö pachèt de savoiardi...

TOMASO: L’è indàc po' a lü a finì sota ol tram.

GESÜINA: Come fét te a saìl?

FELEPA: A l’è pròpe ira, Gesüina, l’è pròpe ira. La gamba sifulina la s’è sbalsada in di rotaie e l’è indàc so long e tràc. Te ghiet de èt: öna gamba de ché, ö bras de là... ghét present quando i burla in tèra i öf?

TOMASO: Ön’otra fritada!

GESÜINA: E ön otèr dulur! Poarèta, chissà come t’e sufrìt!

FELEPA: Per lü ho tegnit ol lüto sic o ses mis, pèrchè dopo ho incontrat ol Giosèp.

TOMASO: Ho semò capit come l’è indacia a finì. Sota ol tram po' a lü...

FELEPA: E invece no, balorès! Perchè l’era lü che l’ guidàa ol tram. Ö bèl tranvier, con tat dè divisa e dè capèl col sò stemì denàc. Töte i ölte che l’pasàa sota la me cà al sunàa la campanèla. Al ma par amò de sentil: Tlem tlem, tlem tlem... tlem tlem, tlem tlem...

TUTTI: Tlem tlem, tlem tlem...

FELEPA; Per me a l’era öna sinfonia dèl paradis, öna cansù de amur, ö riciam che l’ me fàa bàt ol cör come ö nedròt che li sbàt i ale, come ö concert de campane ai Quarant’ure.

GESÜINA: A innàc, Felepa, ha innàc. Gnà söl Grand Hotel ho mai lesit öna storia d’amur isse bèla!

FELEPA: Fato sta che ö de, öna matina de primaera, col sò tram al pasa amò sota i me finestre...

TOMASO: Per forsa, si ìa mia spostàt i rotaie...

FELEPA: Al varda sö e in dèl fà la cürva a se destèchèl mia ol troley? Ghét presènt chèl bastù co la serèla che l’ và a ciapà la corènte söl fil inn’aria? Ol tram al sa fèrma dè colp, ol Giosep al salta so e al va de dré per tentà de ganciàl. L’è egnida so öna scarica eletrica che la sömeàa ö folmen d'ü temporal de feragost. L’è restat le sèc come ü bacalà.

TOMASO: Ö bras de ché, öna gamba de là...

FELEPA: No, chèsta ölta l’è restat töt intrech. Il l’ha portat ivvià col camiunsì dèl carbù de tàt che l’era brusàt e scambürlit!

GESÜINA: «Et dimitte nobis debita nostra»

FELEPA: Ardega com l’dorma ol Nando. Dopo, de nòc, a li sta dèst e l’va in sà e glià dèl curidur a desturbà la sét chi dorma ol sonno di giusti. Desdèt fò docà! Sét dré a sognà? Chèsto al sa insogna sèmpèr di sporcaciade.

NANDO: Ma sa sognae pròpe de otre dù. Pecàt che m’i dèsdàt fò pròpe söl piö bèl.

GESÜINA: Pròpe de notre dù? Cönta sö, docà, contel sö pò a notèr.

NANDO: Sièf pròpe in dèl mès a’ stradù, öna in banda a l’otra, a bracèto insoma. La contàès sö come fi sèmpèr, sènsa mai desmèt ö ménüt. Dè la strada le in banda l’è egnit fò ö schesaplòc e, sènsa dì gnà ü gnà dù, al v’è egnit adòs. Al v’ha slongàt so come dù sardèle che pèr destecàf dè l’asfalt i ha düsit dovrà ol cügianì. Lé in banda, però, ghera rèstat dù laùr chi continuàa a müis e i sa fermàa mia.

GESÜINA: Cos’erei Nando?

NANDO: I era i òste lèngue chi continuaa a indà sènsa fermàs. Pròpe menta come quando te ga destèchèt la cua ai losèrte.

FELEPA: Pelandù d’ü malnat! Pròpe a notèr che al dè fò dèl rosare an fà gnà öna parola. Dai dai Gesuina, va innàc ca n’sè quase ai litanie.

GESÜINA: «Sicut et nos dimittimus debitoribus nostri, ne nos inducat in tentationem»

FELEPA: Come chèl lé che de tentassiù al ga n’ha amò come sal fös ö sbarbatèl de vint’agn. Pènsa che l’otra sira al gha palpàt i ciape ala caposala. Te ghièt de sentila la Veronica che èrs che l’ha trac fò. Come ona poia, come öna nèdra.

NANDO: Come öna verginella dopo l’öltima ölta. Me so sigür che ol me tóc al ghè piasit dè mör. Du ciape düre come ol marmo, colde come ol pà apena sfurnàt e bèle stagnòte come ön’angöria marüda. Almeno la sà che se la gà bisogn de fà öna quàc pecàc la sa a chi rivulgìs.

GESÜINA: Madona dèla Gamba ardéga so! Can che abbaia non morde, caro ol me Nando.

NANDO: Ma chèl che l’fa sito al fà i fàc. Arda che me i me laùr a ghi ho amò töc a pòst e i funsiona come öna Ferari.

TOMASO: L’è per chèl che la èns piö gnà ö campiunàt dèl mont!

FELEPA: Ma pèrchè ta contèt sö chi laùr che?

NANDO: Pèrchè sal sa mai, la reclàm a l’è l’anima dèl comercio.

GESÜINA : E tè, Ceschì, a l’èt facia la murusa ai tò tèp ?

GIACOMO: Dòne, mòneghe e muruse, i è töte disgrasie schifuse. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

FELEPA: Desmètela sènsadio. Che manera, alura, Nando, ta se mai spusàt?

NANDO: Perchè pasae da öna dòna al’otra come öna vespa söi fiùr, come ön’aquila sola preda piö bèla...

TOMASO: Come ö car de rüt söl cap.

GESÜINA: L’è riat ol terrore delle signore dèl ricovero!

NANDO: Schèrsa mia te. Sa ta incontrae öna cinquantina de àgn fà al so mia come ta sareset ‘gnida fò di me sgrinfie. Pensa che i ma ciammàa l’asèn de monta.

FELEPA: E ades te se dientat l’asèn dèl Borèla.

NANDO: Ma te, ta se mai vardada in dèl müs ? La befana, in confront a tè, a l’è la Alba Parièti.

FELEPA: L’ha parlàt ol filosofo del ricovero. Alà, che in da tò éta th’e mai fàc èrgot de bù.

NANDO: Arda che pèr tò norma e regola me ma so fàc des àgn de guèra. L’Albania, la Grecia, l’Abissinia, la Russia...

FELEPA: E magare anche i guere püniche e chele del’indipendensa del’America!

TOMASO: No, a chéle ta ga siét te e chéla teresòta dèla tò amisa a cunsulà i soldàc sota la tenda. Ceschì, èt fàc la guèra ?

CESCHI’ : Èscov, cardinai e guèra i é töc laùr de sotrà sota tèra. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

FELEPA: Dèsmetèla lifròc, serì so chèla pignèta de fasöi

GESÜINA: «Panem nostrum quotidianum da nobis odie»

FELEPA: E recordès che ché al ricovero te s'e l’önec che 'l da scandol in mès a chèsta bràa sét. La guèra, se, la guèra.. magare ta siet ön’imboscat, otèr che la guèra...

NANDO: Cosa contèt sö befana? Chel dé che m’ha fàc l’asalto cola baionèta, ho infilsat sö piö tedesch me che töt ol regio esercito imperiale. Pensa che quando so rientràt in caserma, ma sie mia nescursìt de ighèn amò ü infilsat sö la ponta dèl sciòp!

FELEPA: Desmètela de contale sö piö grose de te.

GESÜINA: »Sed libera nos a malo»

TUTTI: «Amen»

FELEPA: Ceschì, dì almeno amen.

CESCHI’: Amen, gloria e ave maria, po’ al Papa al g’ha de ‘ndà via. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

FELEPA: Incö ol rosare l’è dürat come ö fölmèn. Dè solèt an ghe té trì o quatr’ure.

NANDO: Gh'ì, per caso, l’intensiù de ‘nvian sö ön otèr? Almeno ‘m fénés domà matina.

FELEPA: Fà sito, rospo, séra so la boca. Ada che ö dé al pöl capitat èrgot de gròs e alura chi quatèr Ave Maria in crùs che te he dìc sö con notèr i te egnerà bune.

NANDO: Cosa g’hal de capitàm de strano e de nöf a la me età? L’önica sfürtuna l’è chèla de leà sö ogni matina e dè èt ol vost müs e de sentì i òsc bla bla, bla bla, bla bla...

FELEPA: Desmetila docà cicerù e salvì ol fiàt pèr quando sarì èc.

TOMASO: Ma quàt isperèt dè campà amò, Felepa! Se te sé ché l'è adoma pèrchè ol Padretèrno al sa mia cosa fan dè té e dè chèlotra. Anse, so sigür che l'ha lasàt ché te e la tò amisa Gesuina adoma per daga fastöde al Nando e al Tomaso, per faga espià che in tèra chi quatèr pecàc veniai chi ghè riàc a fà quando i era suègn. Cosa crèdèt, che lü al sapie mia che quando a rierì sö otre dù a tireré töc màc coi òste ciacole? A sarèsèf bune dè faga sö la calsèta a töc i sanc, beàc, angèi, serafì e cherubì metìc insèma. Per esèmpe a dì che ol San Giosèp al gà la barba tròp longa, che ol giglio dèla santa Agese a l'è pasìt e con dét i lömagòc, che la santa Lucia, ca l'è òrba, la gavrès dè mètìs sö i ögiai dèl sùl, che ol san Gioàn Batista a l'è ü sènsa crapa, che ol san Lorènso a li spösa dè brusàt e che ol capo al ga i mà buse.

FELEPA: Arda che quando me indaró in paradìs, indaró sö talmènt drecia e ala svèlta...

TOMASO: Che ta pichèré ol có sota ol sofét.

FELEPA: Schèrsa mia tàt te, bèlo, che prima o dopo al ta socederà po' a te.

TOMASO: Dè indà in paradìs?

FELEPA: No, in mès ai fiame del'infèrno a röstìt i ciape. E recordès: pulvèr es e pulvèr divènterés!

TOMASO: Èco, adès to sé pronta po' a per la laurea dè latì.

GESÜINA: A proposèt dè paradìs; al sét, Felepa, che stanòc ma so insognada che s'ere morta e che so indacia in ciel?

FELEPA: Dèlbù, Gesuina? Che fürtünada! Com'éla sö lé? Cönta sö docà.

TOMASO: Sèt sigüra che l'era pròpe ol paradìs? Egnìa mia fò, pèr caso, öna quàc fiame dè öna quàch cantù?

NANDO: O magare ö müsatù töt nighèr e coi curnì e coi sgrafe longhe?

GESÜINA: No, invece; a l'era pròpe ol paradìs.

TOMASO: Coma fét a ès sigüra ca l'era ol paradìs? Gh'era sö, per caso, ol cartèl sö la porta?

GESÜINA: Gh'era mia la porta, ma tace neolì e tace angelì chi sgulàa in gir come barbèlì bianc in primaera. Quando a so riada sö, al m'è egnit incontra ö sàc dè sét, töc èstìc sö dè bianc fina in fonta ai pé.

TOMASO: Sét sigüra, invece, dè ès mia insognada chi t'ha portàt al manicomio e che chèi i era i infèrmier chi ta mètia la camisa dè forsa?

GESÜINA: So sigura come trì piö trì fà òt. Al m'è egnìt incontra ol San Piero...

FELEPA: Pròpe lü in pèrsuna, Gesüina?

GESÜINA: Pròpe lü in pèrsuna! I gà dìc: "Ada che l'è dré a rià dè sti bande la Gesüina"; e lü: "per la Gesüina a ma sa scomude pròpe me. Con töc i rosare che la dìc sö co la Felepa la mèrita chèsto e otèr. Tèche sö ö cartèl a la portineria con sö scrìc "torno subito" e ga core incontra".

TOMASO: Come i fà i barbér.

GESÜINA: Po' i purtinèr i fà issé, alura. Dopo töt, el mia ol sò mestér?

FELEPA: Sét sigüra che al m'ha nüminàt pròpe me?

GESÜINA: A l'ho sèntìt pròpe con chi orège ché.

FELEPA: Come ét fàc a saì che l'era pròpe lü?

GESÜINA: Intàt che al caminàa sèntie sbaciocà töte i ciàf che al gh'ia ligàt a la sèntüra.

NANDO: Ma t'hal dèrvìt fò öna quàc porta pèr indà dét?

GESÜINA: Me ma regorde mia. Forse i avrà mètit po' a lùr i porte automatiche, come chèle dè l'Ipèr. Fato sta che al me é incontra e al ma dìs: Benvenuta quassù, signorina Gesüina...

FELEPA: T'hal pròpe dìc signurina Gesüina?

GESÜINA: Al m'ha pròpe dìc: benvenuta quassù, signorina Gesüina; per il suo arrivo abbiamo preparato una gran festa. A ghièf dè èt che fèstù.

FELEPA: Gh'ia po' a i giòstre? E i fretole?

GESÜINA: A chèl go mia badàt. I m'ha portàt in d'ö locàl a l'apèrto con tanta sét. Al ma compagnàa pèrsunalmènt ö sant töt vestìt sö dè bianc, dèl còl fina ai scarpe.

FELEPA: Che sant erèl?

GESÜINA: San Gioàn.

FELEPA: San Gioàn Batesta?

GESÜINA: No, mia lü; chèl bèrgamasc dè la àl brembana... san Gioàn Bianc. Al m'ha pondìt in prima fila denàc a töc i otèr. E töt gratis, nèh, sènsa pagà ol biglièt. I ha smorsàt i lüci e i ha tiràt sö ol sipare. Pèr prìm a l'è gnìt fò ol anunciadur...

FELEPA: Chi erèl, Gesuina?

GESÜINA: Chi el chèl che, dè solèt, al fà i anunciasiù? Ol arcangelo Gabriele, no? Al gh'ia dù ale issè longhe che al someàa ön aparèchio.

TOMASO: E l'elica in do erèla?

GESÜINA: Et vést amò in césa ö sant col'èlica söl có? Söl có i gh'ia töc ö serciù ca l'isbèrlüsia come l'albèro dè Nedàl.

FELEPA: Desmètela, Tomaso. Iga almeno ön po' dè rispèto pèr la religiù! E dopo, Gesüina?

GESÜINA: Ol prim nömèr l'è stac chèl del balerino. Sa ta edièt come l'era brào...

TOMASO: Per forsa. Dè sigür al sarà stàc ol san Vito.

FELEPA: Perchè san Vito?

TOMASO: Perchè l'avrà fàc ol bàl dè san Vito.

FELEPA: Fà sito, bèstèmiadur!

GESÜINA: Dopo l'è stacia la ölta del maèstradur di animai. Quando al disia èrgot al someàa chi capiès töt chèl che al ga disia.

TOMASO: Chèl al gh'ia dè ès san Francesco d'Assisi che al parlàa sèmpèr coi animai; col lüf, coi cavre, coi bésòc, coi osèi... A spöl mia dì che al gherès mia pratica...

NANDO: Magare l'era sant Antone...

TOMASO: Chèl dè Padova?

NANDO: No, chèl di animai.

GESÜINA: E ö cagnì, ö cagnì issé brao, ma issè brao...

TOMASO: Chèl a l'era dè sigür ö cà dè San Bèrnardo...

FELEPA: Ada Gesuina, a ghè gnà sodisfasiù a stà che a scoltàt con chi dù sènsadio ché chi ta intèromp ogne dù segonc. Al völ dì che to ma la contèré sö stasira in camera. Dim almeno come a l'è fenida.

GESÜINA: Prima dè la fì del spetacol i ha fàc i föc, come a la fèsta dè la madona dè Albà.

TOMASO: Chèl ch'i ha fàc al gh'ia dè ès dè sigür ol Sant Antone, staölta pròpe chèl dè Padova.

FELEPA: Che manera, Tomaso?

TOMASO: Ga dighèi mia... föc dè Sant'Antone?

NANDO: Me, sa ölìf saìl, cognose tri sanc chi è gnàc söl calèndare.

TOMASO: Posebèl? Chi éi, Tomaso?

NANDO: Sanglót, sanbüc e san dè nàs.

FELEPA: Dèsmètela, scümünicàt! A' innàc, Gesuina, à innàc. Daga mia a trà a chi dù balorès ché.

GESÜINA: Ol momènt piö important, però, l'è stàc quando a l'è gnìt söl palco pròpe lü in pèrsuna.

FELEPA: Lü, chi?

GESÜINA: Lü, ol capo. Ö bèl suèn, come chèi che to èdèt in dèl Dinàsti. Al g’avrà ìt se e nò trentatri àgn, estit sö dè bianc, i chièi lonc e bionc chi indàa so per la schena e quatèr bocolòc denàc ai spale. A l'è riàt sö in d'öna machina longa che la fènia piö; al ma pàr amò dè èdila... A l'era targada enne-a, NA.

TOMASO: Napoli?

GESÜINA: Cosa contèt sö gnorànt? Nazarèt! Quando a l'è egnìt dét i ga sbatìt töc i ma; l'ha fàc ön inchino e èrgü i ha portat lé ö pér dè taoi: ü dè ché e ü dè lé. Sö chèl a la drécia al ga mètit sö ö michèt e sö chèl a la mansina ö pès. L'ha dìc öna parola magica e... meraviglia delle meraviglie....

FELEPA: Cos'el söcedìt Gesuina, fam mia penà...

GESÜINA: In d'ö segónt i s'è furmàc ö muntù dè méche e ü sàc dè càagnöi de pès.

TOMASO: Chèsta che al ma somèa dè ila semò sèntida .

GESÜINA: I ha metìt töt ol pès sö la griglia e m'ha fàc öna sbaracada ca la fenia piö.

NANDO: E dè bif? Gh'ia negot dè bif?

GESÜINA: Ol bèl a l'è stac lé: ol capo l'ha ölit fà ön otèr söc dè prestigio: l'ha ciapàt quatèr sidèi dè aqua, l'ha dìc ön'otra parola magica e... sachete! L'è saltat fò ö barbera issè bù che m'ha la mai proàt gnà ché al ricovero, gnà a Nedàl e gnà a Pasqua. Che biìde! E che ciùche… E la turta? Gh'ièf dè èt che bèla turta, l'era granda compàgn d'öna röda dè cambio; che brào ca l'è stac a preparala ol cogo.

FELEPA: Erèl ö sant po' a lü?

GESÜINA: Certo. A l'era la turta dèl sant Onoré. A l'è stacia pròpe öna bèla fèsta, anse, ö fèstù. E che biìde! E che ciùche! I angèi, po', quando i cantàa i era töc ciòc e i stunàa come campane rote.

FELEPA: Cosa cantàei, Gesuina.

GESÜINA: Ma regorde come s'i sèntès amò adès; öna melodia dolsa coi parole delicade: "Sputava il latte, beveva il vino, l'era figlio, d'un vecchio alpino".

FELEPA: E dòpo?

GESÜINA: E dòpo ma so impienida talmènte tàt dè pès e dè barbera che go dè i fàc indigestiù e ma so dèsdada fò col mal dè pansa in dèl me lèc in banda a la Felepa.

FELEPA: Che bèl sògn che te è fàc, Gesüina ! Pecàt che me ma sa ‘nsògne quase mai.

NANDO: Per forsa : a la sira ta sa impienesét sémpér come ö sunì...

TOMASO: Po’ a mè ma sa insògne mia tàt. Ol Nando al sa lömènta sèmpèr che ronche come ö tratùr....

NANDO: Come ö tratùr? Come ö tèmporàl, con tàt dè trunade.

TOMASO: Ma me ga crède mia. Öna nòc a so stàc dèst fina ala matina pèr vèt sa l'era ira, ma mè ho sèntìt negota.

NANDO: E iér nòc, alura? Ta faèt tremà infina ai vedèr di finèstre. A ghiè òia mé dè fà tc tc tc (fà il verso come per chiamare il gatto) , ma te negota. Al s'è impienìt sö dè gàc töt ol daansàl dè la finèstra, ma lü, negota, lìndàa innàc come öna liturina.

NANDO : Po’ al Ceschì al ronca compàgn d’ö treno. Sèntèl che trumbù. Ceschì, dèsdès fò, sèt drè a n’sognàs ol paradìs ?

CESCHI’: Paradìs, prèc e orasciù, i àl de meno de ö satù. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

TOMASO: Ghè stac öna nòc che ere mia digerìt la casöla, ma chèla l'è stacia l'önica ölta. Roncae issè fort che al m'è tocàt cambià stansa pèr püdì dürmì. Chi poche ölte che ma sa insògne, ma sa insògne sempèr i stès laur. La é innàc la Felepa in due pèzzi, pròpe come i figüre dèl calendare che, quando la diretrice al l'ha ést, l'ha fàc isparì söbèt . La gà in di mà dù vèntai dè pène dè strusso e i à sventaia insà e in glià per faga frèsc al Tomaso. O Dio, l'è mia che la siès pròpe come chèle dèl calendare, perchè la gà i pieghe dè la pèl dè la pansa ch'i sbaciòca sö töte e ol stòméc che al ga ria só ai sènöc, però, come schiava, a go dè contentàs de chèl che pasa ol convènt o, mèi, ol ricovero.

FELEPA: Sporcaciù!

TOMASO: Dopo la ria la Gesuina. Cuarciada só adoma dè ö èl che al lasa èt töt, ma pròpe töt, tala e quala ala Salomè.

GESÜINA: Svergognato!

TOMASO: Prima la fà la dansa dèl ventre. La möf ol dè dré come öna poia e la slonga i bràs come öna lepera. Dopo la ma porta ö cabaré dè paste, ö bèl bicér dè rosolio e dè vischi e öna rösa rósa dè treèrs.

GESÜINA: I spì me ta porterès, adoma i spì, lonc e spinèc, barbèlù.

FELEPA: Gesuina, tira fò i carte che ‘nva a èt cosa ‘l ghe spèta a chèl scomünicato ché.

GESÜINA: T’al sé bé, Felepa, che ol prét al m’ha dìc de mia fal, chi è töte söperstissiù. Me, di pecàc, an ‘na öle mia fà. Sa t’al se mia, Filippa al völ dì "donna pura e casta" e goi de ‘ndà contra al nòm chi m’ha dàc al batesèm?

TOMASO: Al me paìs ghera öna dòna che la fàa la putana e ‘l sét cosa la gh'ia in nòm? Purissima.

GESÜINA: Tirele fò, ‘ndèm; per öna ölta apena an fara mia pecàt. Per penitensa indomà an digherà sö dù rosare.

TOMASO: Issé i a finirà düminica chèl otra...

FELEPA: Ol Signur al l’a sa che m’al fà mia con catie intensiù, ma apena per faga dèl bé al Nando, per portal sö la retta via.

NANDO: Gnà sa fös ciochetù, lader o asasì...

(Gesuina fà tagliare il mazzo delle carte al Nando e le dispone a ventaglio sul tavolo)

GESÜINA: Alura. Lasèm concentram. Vedèm. Dunque...

TOMASO: Möes fò docà. I è po' figüre, a l’è mia ö romans o l'elenco del telefono.

FELEPA: Sito, o ga pasa l’ispirassiù.

GESÜINA: Alura. Ché gh’è èrgot che ‘l quadra mia.

NANDO: Che manera? Soi semò mort?

FELEPA: Sera fò chèl furen öna benedèta ölta. Ada che ché ghè scrìc töt ol tò destino.

GESÜINA: Alura. Spèta ch’i rifo ön otra olta. Gh’è èrgot de mia ciàr.

TOMASO: Mèt sö i ogiai Gesuina, se no ché a ‘n ria a domammatina.

GESÜINA: Alsa amò, Nando.

(Ripetono l’operazione precedente)

GESÜINA: Alura. Pòta, ultele e pirlele, al ve fò amò stès precìs.

NANDO: A ‘s pöl sai cosa ‘l ve fò? L’è inotèl dì ‘alura... alura’. Cönta sö docà. Dèrvela fò la bocca dèla verità.

GESÜINA: Ché ghè la dòna dè òri che la s’ancontra col caàl de fiùr. In tra dè lùr al salta fò ol dù de bastù. Et capit Nando? Ol dù de bastù!

NANDO: Ah bè, se ‘l gh’è ol dù de bastù... ma cos’el ol dù de bastù? Sa ölèl dì? Dimèl, docà; se nò me töe sö ol dù dè cope e indó vià.

GESÜINA: Ol dù de bastù l’è ligàt con d’ö nastèr, con öna corda, insoma. Ö ligam. Gh’è èrgot che ‘l liga ol caàl a la regina. Ö matrimonio insoma.

FELEPA: Ö matrimonio?

GESÜINA: Pòta, i carte i sbaglia mia.

FELEPA: E chi sarèsel ol caàl?

GESÜINA: Ol caàl l’è l’òm.

FELEPA: E l’òm al sarès ol Nando?

NANDO: Fam mia grignà Gesuina. Chi laùr lé i digherès che me gavrès de spusàm? Chèsta l’è la piö bèla che go sentit in da me éta!

TOMASO: Arda se ‘n di carte al ghè po' l’às de bastù.

GESÜINA: Certo che ‘l ghè. Ga saràl mia? Perché manera?

TOMASO: Pense che s’al fös vira chèl che t’é dìc al ga ocorerà al Nando, e che al funsiune bé.

FELEPA: E la regina de òri chi sarèsela? Öna de notre?

NANDO: Dio mi scampi e liberi. Vade retro satana! Gnà mort!

GESÜINA: Epör che la spusa la ghè pròpe.

TOMASO: Sa va desturbe mia, me farès öna corsa dèl drogher a comprà i confèc...

NANDO: Almeno te, Tomaso, cönta mia sö di bagolade. A chi dù che ghè indacc i Ave Maria in dèl có e i Pater Noster in dèl servèl, amesso ch’i gavre ö có e ö servèl. E come saresela chèsta spusa? De setanta, de otanta, de novant’àgn?

GESÜINA: Chèsto i carte i ‘la dis mia. I è mia öna televisiu che la ta fà èt ol mostas de la sét.

NANDO: A me i me ‘ndares töte bé, basta chi sa ciame mia Felepa e Gesüina. Magare po' a öna dè sesanta, dè sètanta'àgn, basta ca la ghié di òie particolari, ca la sènte amò ön po dè calùr in di éne, cal ga sbarbèle ì öc quando la èt ön òm prestante e interesante come mé.

TOMASO: Ma piaseres pròpe saì cosa ta ga farèset ala prima nòc. Ma par de edìt: per prim colp ta ga caerèsèt fò la ventriera, dopo ol pannolone, più tarde, in dèl moment de l’ecitasiù, ta ga metereset la dentiera in dèl bicér. Prima de fenì la svestissiù al mancherès adoma de destecaga ol cerotto Bertelli e de pondiga la paröca so la comodina. E, a la fì, prima de ‘nda in lèc, ta ga offrèt ol scatulì di pastiglie dèl diabete e, magare, la pomata di emoroidi...

FELEPA: Daga mia a tra, Nando a chèl bortol che. Lü al sa gnàc cosa l’è l’amore.

TOMASO: Ol giupì al disia che ‘more, pirlèc e gratacüi i è töc laùr istess’.

GESÜINA: Cosa ma toca sent, madonna mia benedetta.

(Entra Veronica, la caposala)

VERONICA: Che brae, si dré amò a pregà?

TOMASO: Tra mès’ura m’ha fenìt i litanie.

VERONICA: Chèsta l’è öna buna manera de guadegnas ol paradis. Lé va sa troerì de sügür amò töc insema.

TOMASO: Alura me in paradis öle pròpe mia indaga. Se i ria sö anche cheste dù chè, l’è la ölta che i cambia ol cartel e i ga scrif sö ‘Inferno’. Come i a èt, po', San Piero al da i dimissiù sènsa i òt dé e ‘l tèca sö ol cartèl "Chiuso per ferie".

VERONICA: Basta issé Tomaso. Cosa digherèsèf de turnà in di òste camere per ö bèl posadì?

GESÜINA: Ma si ha dürmit infina adès!

VERONICA: Fà négot. Öna buna dürmida l’è öl piö bù ricostitöènt per ol corp e per l’anima. Indì là, docà. E tè, Ceschì, et töt só i tò gote ?

CESCHI’: Cese, gote e segrestà, i é laùr de ardaga e scapà vià. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

(La Gesuina spinge la carrozzella dèl Tommaso e la Filippa sostiene il Nando. Escono. Suona il campanello.)

LISANDRO: Permesso? Buon giorno signurina Veronica.

VERONICA: Buongiorno Lisandro. Che bù ènt ta portèl?

LISANDRO: Piö che ö ènt a l’è ön’aria piena de problemi.

VERONICA: Ta troèt mia bé che de notèr? Al ta piasia tat chèl pòst de giardinier...

LISANDRO: No, no, per chèl so amò piö de là de contet. La paga l’è buna, ol pòst l’è quièt come ö cimitero e i végiasèc dèl ricovero i ma dà mia fastöde. Me, però, gavrès de parlaga ö momènt.

VERONICA: Cöntem sö alura, so töta orègie.

LISANDRO: Gala delbù ö falì de tép pèr ol Lisandro? Ol Signur al ghe renderà mèret. Però l’è ö laùr piötost delicàt...

VERONICA: Parla coma se ta ga parlerèset a tò sorèla, Lisandro.

LISANDRO: Veramènt me dè sorèle ga n’ho mai vide...

VERONICA: Parla come a öna tò amisa, alura.

LISANDRO: Issé al va semò mei. Lé al la sà che me ho spusàt la Maruska, öna bèla scèta che l’è egnida da la Rusia. A l’è scapada pèrchè lé i möria töc de fam. Al de là de pomdor e de suchì a ghera négot otèr. Per me l’è stacia öna gran fürtüna pèrchè ga so mai riàt a fà öna strasa de murusa di noste bande. La mè s’è tecada a dòs come öna sanguèta e in quater e quatr’òt ma so troàt denàc al sindèch. Ad ogni manera l’era mia de chèsto che ölie parlaga, ma dèla sò semèla.

VERONICA: Alura la tò moér la ga öna semèla. E anche chèsta l’è scapata da la Rusia.

LISANDRO: L’è pròpe issè. I è scapade insèma.

VERONICA: Però capese mia pèrchè ta contèt sö a me chi laùr che...

LISANDRO: Pèrchè po' a le la s’è metida in dèl co de spusàs.

VERONICA: E me cosa c’èntre?

LISANDRO: Lé che l’è tat buna la pödrès daga öna mà.

VERONICA: Ède mia comè.

LISANDRO: Adès ga spieghe töt. La ga de saì che per sta chè sènsa che i ‘lla ciape i carabinier, la gavrès bisògn de ü pasaport italià. Se la sa spusa la sarès a pòst.

VERONICA: Me continue a capì négot...

LISANDRO: Insoma, per dila ciara e fò di déc, la m’ha domandat se lé la pöl troaga ö vegiasì dèl ricovero che ‘l sarès dispòst a spusàla. Le la ga dares ö bèl po' de biglièc de méla per compensal e po' la sa farès piö èt e, issé, la sarès a pòst col pasaport e coi carabinier.

VERONICA: Ma in do ‘ndét a troai i biglièc de mela? No pènse che col tò laurà ta ga rièt a trài insèma.

LISANDRO: Chèl a l’è mia ö problema. La ga de saì, signurina Veronica, che la me Maruska la ga ol so laurà e la guadegna anche bé.

VERONICA: Cosa fala?

LISANDRO: La ga ö bèl pòst in d’ön'impresa de pulisie. E ‘n'a fà sö de ore; sicome de nòc i ‘la paga ol dope, la ha fò de cà ai öndes de sira e la turna indrè ai quater de la matina. Töc i dé, po' a la düminica. L’è pròpe öna laurentuna e, g'al ripete, ol sò laurà al ga rènt pròpe bé. La pènse che öna setimana la ria a cà con d’öna pelicia, la setimana dopo con d’öna machina, chèl’otra con dö estit de sìda coi lüstrì che li sbèrlüsa come ö lampadare.

VERONICA: E töt col sò laurà al’impresa de pulisie...

LISANDRO: Certo, signurina Veronica. La somèa teàda fò aposta per chèl laurà lé. La scua...

VERONICA: Chèsto all’ere capit

LISANDRO: Coi sò manine dore l’è ön’artista a drésà in pé i laùr..., coma i sa ciama..., ah, i oggetti chi borla in tèra e i è spandìc söl pavimènt. E po', la gavrès de saì come l’è bràa a tègn a mà. La risparmia infina a sö la stòfa di estìc: la pènse che per mia consöman tata, la fà sö i gòne tat cörte che s’ghe èt anche i mödande. Anse, pèr mia spènt, di ölte la càa sö gnà chèle. E l’è mia fenida: d’inverno, quando al fà frèc e ghè so la brina, invece dè ‘mpià sö i calurifèr söl laurà, per mia consömà ol gasolio, lé e i sò amise i sa scolda i gambe coi coèrtù di camion.

VERONICA: Pròpe öna profesionista.

LISANDRO: Pròpe öna profesionista. A l’è pròpe bràa a traga sö i afare al sò padrù.

VERONICA: A l’è stacia pròpe fürtunada a troà chèl pòst lé.

LISANDRO: Ol sò padrù al ga öl ö bé del’anima, tat l’è ira che töte i nòc al la mena a ca lü de persuna con d’öna machina longa de ché fina in fonta al curidur.

VERONICA: Insoma te pödet ès contét.

LISANDRO: Come öna pasqua e öna pasquèta. Poarina; certo, quando la turna a cà a l’è stöfa morta, ma, in compèns, ol laurà al ghe rent pròpe bé. Eco, pöde pròpe dì che la gà de bèl chèla laùra.

VERONICA: Quala de laùra?

LISANDRO: Che la laùra, in dèl senso dèl laurà. La pènse che töte i sire, prima de indà de fò, la tö so öna pilola, la m’ha mai dìc cosa l’è, ma me all’ho capìt.

VERONICA: Cos’ela?

LISANDRO: La ga de ès aspirina per ol mal de có. La sòfre tàt poarèta e pènse al sie per chèl che la ga ria mai a fà con me ol sò... doér coniügal. Ma me la capese e porte pasciensa. La guarirà ö de o l’oter.

VERONICA: Ma la sorèla, a proposèt, come se ciamèla?

LISANDRO: Galina, Galina Sbatilòva.

VERONICA: Sta Galina, pödrèsela mia troas ü brào suèn come, d’altronde, la Maruska l’ha fàc con te?

LISANDRO: Èdela, signurina Veronica, anche lé la laùra...

VERONICA: Al’impresa de pulisia.

LISANDRO: Bràa. Le sé che l’è inteligenta e che la ga èntra sö in di laùr. A ogni manera, se lé la ga ria a cümbinà l’afare, la gavrès anche lè la sò conveniensa, pèrchè ö bèl pachèt de biglièc de mela al ga sarès po' a per lé.

VERONICA: Ma quace àgn gàla sta fomna?

LISANDRO: Pòta, fèm so dù cönc: la me Marusca la ga vintetrì àgn...

VERONICA: Ghe n’è poche dè cönc de fà sö. Se chel’otra l’è sò semèla la gavrà vintetri àgn po' a lé.

LISANDRO: Se l’a dis lé, al pöl mia che ès issé.

VERONICA: Insoma, mia per dì, ma al sarèe pròpe mia ö laùr tat onèst, ma, ön po' per faga ö piaser al Lisandro che l’è issé brào a staga dré al giardì, ön po' per solidarietà a öna poera scèta e per de piò straniera e se pò ghè anche öna mancèta de mès, pròpe per fà ön'opera de carità cristiana, a ède mia come podrès fà a dit de no.

LISANDRO: Lé a l’è öna santa, signurina Veronica; la ma scüse ma al ma scapa de basaga la mà.

VERONICA: Esagerèm mia Lisandro, esagerèm mia... (gli porge la mano) Certo però che fra ol dì e ol fà...

LISANDRO: Ma lé l’è bràa anche a tö de mès ol mar.

VERONICA: Adès va pör ivvià, che al rèst ghe pense me. A proposèt... chèla mancèta che te m’é prometit éla almeno öna mancèta...

LISANDRO: Ö miliunsì tond tond, töt in cartèle de sentomela.

VERONICA: L’era apena per cüriusità, al sia bé ciàr; l’è mia po' che ‘l ma interèse. Me e i palanche an s'è mai indace d'ecorde.

LISANDRO: La salude signurina Veronica. Lé sé che l’è öna dòna de cör, öna persuna per bé, öna dòna de césa, ön’anima piena de carità, öna santa, èco, öna santa. (Esce)

VERONICA: Ché bisogna fà töt in frèsa prima che la diretrice dèl ricovero la turne indré di ferie. Vedèm ön po'. Ché bisogna sircà fò chi al pödrès istaga al söc. Insoma, chi s'pödrès tirà in turta. Dopo töt öna buna mancia al ga farès piaser a töc. Alura: scartèm sobèt chèi in carosèla; i farès mia tat bèl vèt e s'capirès söbèt che l’è ö laùr cümbinat. Ol Giorgio no: chèl a l’è adoma lù e ciaculatorie; pènse che öna dòna a l’abbie mai tocada in töta la so éta, anse a go pura che i ga fàghe schéfe. Forse ol Ceschì; no, gnà lü al va mia bè: chèl al gà l’arteriosclerosi in dèl servèl e a l’öltèm menüt al sarès bù de metìs a cantà la montanara come al fà sèmpèr. Ol Gino, forse ol Gino. No, chèl l’è ö tipo uriginal: se ‘l sa mèt in dèl co de dì de nò, ol matrimonio al va a carte quarantòt. Dèl Bortol al gh’è mia de fidàs: co la prostata che ‘l se ritróa l’è bèle e bù de scapà in da letrina ogni tri menüc e adio cerimonia. E alura chi rèsta? Che balurda! Perchè go mia pensat prima? Ol Nando, òstrega, ol Nando. Lü che ‘l sa crèt de ès ol gal de la compagnia, de sigür al sa tirerà mia indré. Ol Nando, chèl sporcaciù, chèl galèt de strepas, chèl ‘sciupafemmene’ che ‘l dis de ès o che l’è stàc. Spèta spèta che la Veronica l’ha troat la manera de guadagnas ö migliunsì töt in cartèle de sentomela. Se ol Nando al se crèt o galèt la Veronica a l’ispenerà!

 

SECONDO TEMPO

 

(Rientrano i quattro)

 

VERONICA: Buongiorno a töc. I posàt ö falì?

GESÜINA: Mia tat, Veronica. Ol Nando l’ha tegnit impiada la televisiù a töt volöm per via che i sò orègie i è ön po imbranade e ol Tomaso, quando al ronfa, al somèa ol trumbù dèla banda.

NANDO: Me saro anche dür dè orège, ma al sa dà ol fato che, nonostante chèst, ga rie l’istèss a sentì i òste cicerade al de là dèl mür de la stansa.

TOMASO: Pensa Nando che se ö dé öna de chèsce la ghès de mör, chèla ca la rèsta la gavrès de imparà a parlà co la radio de tat che l’è abituada a mia fà sito.

FELEPA: Intat pènse che ‘l ta farès be pò a te a sènt la radio. To gavrèset de sentì che bèle trasmisiù che la fà la Radio Maria. Pensa che infina al Papa al dis sö ol rosare tre ölte al dè.

TOMASO: Dè sigür, al sarà piö svèlt de otre.

GESÜINA: E po' te gavrèsèt de sentì quando la sét la cönta sö i sò disgrasie.

FELEPA: Öna piö grosa de l’otra. I è talmente bèle che di ölte i sömèa in fina inventade.

TOMASO: Alura pöde telefunaga po' a me?

FELEPA: Che manera Tomaso? Ghét a te öna quàc disgrassie?

TOMASO: Se, ghe n’ho dù, e gròse per de piö. Öna l’è la Felepa e l’otra la Gesüina.

VERONICA: La ölì desmèt de dàf adòs, pignète de fasöi che no si otèr? Adì che adès indo a preparaf ol tè. Stì po' sae ö per dè menüc. (Esce)

GESÜINA : Ceschì, al völèt po’ a tè ol thè ?

CESCHI’: Thè, fönerai e processiù, i é töc laùr chi ta fa ‘ndà a cagnù. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

FELEPA: Me ol tè al ma mèt acidità al stòmèc.

GESÜINA: Per me l’è mèi dèl café. Chèl al ma fà dientà nervusa.

FELEPA: T’hal mia dàc i gote de calmàs ol dutùr?

GESÜINA: Se, ma i ma fà mia tat.

FELEPA: Quace ann’a töèt so?

GESÜINA: Öna entina.

TOMASO: Et mia proat a tö so ol flacù töt intrec? Me so sigür che l’ta farès po' bé...

GESÜINA: Me öle mia daga tata confidènsa ai medesine.

TOMASO: So chèsto go pròpe de dàt resù, anche se ‘l ma dispiàs ön po’. Me ghere ön amis che ö dé a l’è ‘ndàc dèl dutùr pèrchè al gh’ia ol mal de pansa. Quando l’era in ambulatòre al pensàa: ho fàc bé a ègn dèl dutùr pèrchè l’è giöst che ‘l campe po' a lü. Dopo l’è ‘ndàc in farmacia a tö i medesine e ‘l pensàa: a l’è giöst che me sie indàc dèl farmacista pèrchè a l’è giöst che ‘l campe po' a lü. In dèl turnà a cà al s’è fermat denàc a ö tumbì e, sènsa pènsà gnà ü gnà dù, al ga bötat dét i medesine. E intat al pensàa: adess, però, a l’è giöst che campe po' a me.

FELEPA: Al ghera mia töc i torc. As vèt, però, che al ghéra négot de grave. Pensì che la Pina, la me neuda, ol mis pasat a l’è ‘ndacia in ospedal per comprà. Poarèta! I gh'ia troàt öna infiamasiù ai avai e i gà fàc nàs ol scèt col taglio diocesano. Ma forse l’è stac pèrchè la ghia ol diabete, ol dutùr al ghia dìc de mia mangià ol söchèr e lé la ghia dac iscólt, la mangiàa apena i caramèle. E pensà che per mia rèstà incinta la tüia so töte i sire la pilola anticongestionale. La saltàa apena la düminica pèrchè l’è ol de dèl signur e la ölia mia fà pecàt. E po' la ghia po' ol polistirolo in dèl sang.

GESÜINA: Certo che di malatie a ghè dèl bù de iga pura, suèrtöt dopo i otanta. Dè pisèna ho fàc adoma la vaccinella, ma vers i quaranta al m’è egnìt öna piovra ai corde vocali.

FELEPA: Öna piovra? Ta oleré dì ö polipo.

GESÜINA: Se, insoma, ü de chi laùr lé; i m’è indàc so co la fiama osidrica e al me egnia fò ol föm infina di orège.

TOMASO: Ol piö tant, però, al t’è restat in dèl có e i è piö riàc a fatèl gnì fò.

FELEPA: Po' a me, alura, go ìt i me dispiaser: dopo i setanta al m’è gnìt ö muntù de dulùr romantèc con d’öna sciatica in da gamba ca la ma fàa usà Gesù e Maria. Ho proàt öna sfracàda de medesine: i favole di fuca, l’aspirina fosforescente, l’hascìs...

TOMASO: L’hascìs, sét sigüra?

GESÜINA: Piö o meno al sa ciamàa issé.

FELEPA: Ada che al sarà ol Lasìx. Al töe so po' a me.

GESÜINA: Pròpe chèl laùr le. Ho fàc infina i cüre terminali sö a Boér che co l’umidità i m’ha fàc ciapà öna tos de l’ostrega. So ‘ndacia dèl dutùr pèrchè al m’ia gnìt öna nignèta... l’era mia fevra, ma ghere öna temperatura issé olta che ol termometro a l’è sciopàt come öna bomba atomica. Ol dutùr al m’ha scoltàt la schena, al m’ha proàt la pressiù con chèl laùr al bràs, come sa ciamèl, ah, ol sfigometro e al m’ha dìc che ghére öna tosse schizzinosa. Fato sta che ala fì de la fera m’è tocat indà a l’ospedal; i m’ha fàc la puntüra lombarda e i m’ha troàt l’ernia dèl discolo.

(Entra Veronica)

VERONICA: L’è pront ol tè. Al vülif col limù o col lac?

TOMASO: A me cola grapa.

VERONICA: Tal sé che al ricovero i è proibic i alcolici.

TOMASO: Alura damèl issé. Al ma somèa de sta in colegio.

VERONICA: A proposèt Nando, sà che te se ché, gavrès de dit ö laùr.

NANDO: Sà che so ché? Ma se ma möe mai de ché...

VERONICA: Insoma, gavrès dè parlàt a quatr’öc.

NANDO: Scolta, Veronica, chèl ca to olèt dim ta pödet dimèl po' se ghè ché po' a i otèr. O t’hal fàc efèt la spisigada in di ciape che t’ho dàc ier sira?

TOMASO: L’ha parlàt ol Rodolfo Valentino. Quando lü al toca öna fomna chèla la capés piö negota. Magare con chèl toc t’e metit incinta la Veronica.

NANDO: Sa l'è per chèl, per me a ga öl po' a de meno. Basta uno sguardo.

TOMASO: L’a parlat ol Spirito Santo.

CESCHI’: Spirito santo, madone e santì, ardega mia e scapa a dürmì. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

GESÜINA: Notre dù, Felepa, al sarà mei che, de ura innàc, an ga arde piö in di öc al Nando, senò chisà cosa ‘l ma pödrès capità.

FELEPA: Ol minimo che ‘l pödrès capitàm al sarès de inamuram amò öna ölta.

NANDO: Imposebèl, dè ‘sti bande al pasa gnà ö tram!

VERONICA: Adès però dèsmetila e 'n dì sò in giardì a ciapà ön po' de sùl. Chisà che l’ve marüde ün po' la crapa.

TOMASO: A la Felepa e a la Gesuina al ghe farès négot.

GESÜINA: Per che manera?

TOMASO: Perchè, per marudà, la crapa bisognerès vighèla.

NANDO: Indóm ch’an và.

VERONICA: Te no, Nando, te ta sa fermèt ché ö menut con me che go de parlàt.

NANDO: Alura in dì là otèr, che me ègne dopo.

TOMASO: Ga recomande, Veronica: la ga arde mia tròp in di öc. (Escono)

VERONICA: Adès mètèt lé quièt che go de dit ö laùr importante.

NANDO: Ho semò capit: te se inamurada de me. Ga ölia mia tàt a capìl vest come t’e fàc per fam restà che de pèr notèr. Ghì öna manera otre fomne de fas capì...

VERONICA: E invece t’e capìt pròpe négot! Cosa crèdèt, che me ma sa contente de ü èc come te ch’el pèrt la baösa e con d’ö sac de grì in dèl có? Scoltèm me invece, fà sito e dam a trà.

NANDO: Pronti, ai suoi ordini. Faccia di me quello che vuole.

VERONICA: Al savrès me cosa ta farès.

NANDO: Alura straziami e di baci saziami.

VERONICA: Öt serà so o nò chèl furen öna benedèta ölta? Derf fò i orege e scolta chèl ca go de dit. Alura, in efèt l’è mia tat facile comensà..

NANDO: Part da la fì alura.

VERONICA: La öt desmèt, se o nò? Alura. Ta ghé de saì che ghè öna signurina che, pasando e ripasando fò dèla bariera dèl cancèl, la metit i öc sö de te.

NANDO: Sö de me?

VERONICA: Se, sö de te. Fin da la prima ölta l’è restada quase fulminada dal tò sguardo.

NANDO: Ma se a l’ho mai gnà esta!

VERONICA: Ma lé la ta ést te.

NANDO: Conta mia sö di ciribiciacole, Veronica. A ölèt pròpe tram in gir? Cosa crèdèt, che ol Nando al ghe borle det come ö saiòt? Decorde che basta ardam per capì söbèt che rasa de òm ca so; alto, slanciato, portamento signorile...

VERONICA: Se, ol vero maschio italiano. L’a parlat ol latin lover della casa di riposo per vitelloni gaudenti.

NANDO: A innàc, a innàc che ‘l ma ‘nterèsa. E chi sarèsela chèsta che? De sigür öna pötaegia, öna ègia carampana che la ga amò i fregole per ol có, che la ga, insoma, amò bisogn de màsc, dello stallone. Per chèl l'avrès mia püdìt sirca fò de mei. La clas, dél rèst, se la èt söbèt...

VERONICA: La clas di asègn, ta öleré dì, galèt ispenàt.

NANDO: Ma te, come fet a saì töc chi laùr che?

VERONICA: La conòse... sicome la sa che me laure che al ricovero, la comensàt a fam ö sac de domande.

NANDO: Sens’oter so ü che ‘l val la pena dè conòs, go gnà ö döbè. Sa t’ala domandat, alura? Fam mia sta söi spì.

VERONICA: Intat bisogna metì in ciar che i domande i mi ha face per lé öna sò amisa.

NANDO: Gala bisògn de l’ambasciatrice?

VERONICA: No, de l’ambasciatrice no, ma del’interprete se. Ta ghe dè saì che l’è öna straniera. La é dé lontà; insoma, la é da la Rusia.

NANDO: Ölla madona! Öna straniera. Öna rusa adiritüra. L’è mia che l’è dré a fà ol gir dèl mont per troà l’anima gemella facia e fenida a sò misura? Al pöl dàs, alura, che la sie riàda al traguardo. Quando öna la ma èt me, la sa ferma de sigür.

VERONICA: Se. E po' la robàt indrè de colp.

NANDO: Comè, comè?

VERONICA: Ölie dit che l’è come se la ciapès ö colp.

NANDO: Siguramènt ö colp al cör; de chèsto go mia döbe. Cos’ala ülìt saì?

VERONICA: Intat chi ca to serèt.

NANDO: E te cosa ghét dìc?

VERONICA: Töta la erità, négot otèr che la erità: ön òm distinto, educat, fì, di buoni principi morali, inteligènt...

NANDO: L’è ira, l’è ira, chèsto l’è pròpe menta ira.

VERONICA: Che te ghé ö còrp de atleta, che te se fort come ö campiù, ca ta borla fò energia dè töc i büs...

NANDO: Anche chèsto l’è töt... quase ira.

VERONICA: Che te é fàc ol soldat in Albania, in Grecia, in Abissinia, in Rusia...

NANDO: Ghét dìc che s’ere caporal?

VERONICA: Verament go dìc che te serèt general.

NANDO: Fà négot. Dopo töt ghè po' mia tata diferènsa.

VERONICA: Go anche dìc che t’e ciapat po' a di medaie. Hoi fàc mal?

NANDO: Gnà ö falì. Dopo töt la medaia de la prima cüminiù go de ighela amò de qualche pòst. Ma, dim ön po, a palanche come stala?

VERONICA: La ga de ès piena. Basta èt come la se èstes. Ö dé la ga ö estit de Valentino...

NANDO: Alura l’è mia ol sò se l’è dèl Valentino.

VERONICA: Te sé ignorant come ö cop dé casèla! Ol Valentino a l’è ö stilista.

NANDO: E cosa fal de mester?

VERONICA: Stilista al völ dì che i à fà sö lü i estic.

NANDO: Alura a l’è ö sèrtùr.

VERONICA: Ö sèrtùr, ma chi de moda.

NANDO: Alura a l’è sciòra. Dopo töt po' a me al ma manca négot. Go öna buna pensiù sociale, ö guardaroba che ghè dét da i mödande fina al gilé, ö portafoi pié...

VERONICA: Pié de cosè?

NANDO: Per intat di santì de la Madona, dèl Padre Pio, de Sant‘Antone...

VERONICA: Insoma, pèr tegnila cörta, la ölerès cugnusìt, pèrchè la gavrès l’intensiù de spusàt.

NANDO: Vergine santissima immacolata prudentissima e intemerata! Ma alura la fà dèlbù.

VERONICA: A chèl che ho capìt la gavrès di intensiù serie.

NANDO: Sa ga farói me ai dòne.... Basta uno sguardo e i croda so come pièr marüc. E... quando sarèsel che ‘s pödrès vedila sta egiasèta?

VERONICA: Anche stasira, gh’è mia problemi. Stasira, però, söl prèst, pèrchè söl tarde la ga de laurà.

NANDO: Cosa fala?

VERONICA: La laùra... l’è la diretrice, anse, l’è la padruna de ön’impresa de pulisie in do i è impiegade sènto, dösènto, méla operaie.

NANDO: Ol laurà al ve prim de töt, se nò come farèsela a portà a cà i palanche? Alura fèm per stasira prima de séna. Forse l’è anche mei, pèrchè al sabàt a ghè la turta coi fregù e ölerès mia perdila. La Felepa e la Gesüina, chi dù satune, i sarès bune dè raspamela vià prima che rie. Ma, a proposèt, come sa ciamela?

VERONICA: Galina

NANDO: La sarà mia öna poia!

LISANDRO: Ma no. In Rusia a i è in tance a iga sto nòm ché.

NANDO: Alura i pöderès metìle töte in dö poler e ciamà ol Nando a fà ol gàl. Al pènserès lü a incucunai so töte.

VERONICA: Adès, però, fèm sito, pèrchè sente che i ria i otèr de la compagnia. Te prepàrès, pèrchè fra öna mès’urèta la pödrès rià.

NANDO: A ma sbarbèla semò i gambe de l’emusiù.

VERONICA: Me ‘ndo, nèh, a piö tarde.

(Esce Veronica, entrano gli altri)

Tutti: Mater purissima - ora pro nobis- mater - Mater castissima - ora pro nobis - Mater inviolata ..........

FELEPA: Sét ché amò, lifròc? Pör de dì mia sö ol rosare l’è bù de ciapà töte i scüse.

GESÜINA: Al sa niscorserà quando i fiame del’inferno i ga büligherà sota i ciape, alura sé che l’me ciamerà per mandaga so öna gota d’aqua come ol ricco Epulone, ma notre an ghe manderà so ö sidèl de bensina, issé l’impara, miscredente e peccatore.

FELEPA: A proposèt, cosa gherèf de cöntaf sö te e la Veronica de tat important e segreto? Sens’oter èrgot de gròs, pèrchè te se lé töt rós e foghét come ö pierù.

NANDO: Negot de important che ‘l ve ‘nterèse a otèr.

GESÜINA: Ma dai, bala, al ta trèma po' a l’oradèl de la camisa...

NANDO: Al so mia se fo bé, ma tanto prima o dopo al vegnerèsèf a saìl po' a otèr. Sentif so töc pèrchè go de faf ön anuncio che al va farà saltà inn'aria.

FELEPA: Et vènsìt a la tombola?

NANDO: De piö, de piö...

GESÜINA: Et vensìt ala sisal?

NANDO: De piö, de piö...

TOMASO: Et vest la Madona?

NANDO: De piö, de piö...

FELEPA: Cönta sö alura, öt fam vègn l’infart?

NANDO: Sa fös sigür che ta é l’infart dèlbù ta digherès ön bèl négot, ma, tanto, m’al sa bé che i è i dòne a sotrà so töc i òm.

TOMASO: Basta èt töte i vedove ca gh’è in gir...

GESÜINA: Dai docà Nando, va innàc!

NANDO: Techìf bé a la scagna pèrchè go dè faf ön anuncio storico.

TOMASO: L’è scopiàt ön’otra guèra?

NANDO: De piö, de piö...

GESÜINA: Gh’ai sbaràt amò al Papa?

NANDO: De piö, de piö...

FELEPA: L’è morta chèla befana de la diretrice?

NANDO: De piö, de piö... Ol Nando al sa spusa!

TUTTI: Ol Nando al sa spusa?

NANDO: Ol Nando al sa spusa!

TOMASO: Fi pasà ol tacuì e ardì se incö l’è ol prìm de april.

GESÜINA: Sa dighèt Tomaso. An s’è in setèmbèr...

TOMASO: Alura l’è pròpe dientàt mat. L’è l’önica spiegasiù.

NANDO: Sarì otèr i mac. Ma grigna bene chi grigna ultimo. Ghi adoma de sta ché e èt coi vost öc e, se l’è necesare, sgürì fò bé i eder di ögiai, pèrchè fra ön po' la rierà chè in carne e òs chèla che l’è stacia culpida dèl me fascino latino. I fenìt de tirà in gir ol Nando. Ol Nando al fà delbù, come quatèr per ses al fà quarantases. E se me credì mia, pruì a domandaghèl ala Veronica!

GESÜINA: Ceschì, ol Nando al sa spusa.

CESCHI’: Spusa, murusa e scudo crociato, i fà de l’òm un disgrasiato. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

FELEPA: Ma come l’ét cognosida chèsta fomna?

NANDO: La conose stasira. L’è lé che la m’ha est so in dèl giardì e che l’è stacia fülminada.

TOMASO: Per me ol folmèn te le ciapat te, ma sö la crapa e dè treèrs ai orègie.

FELEPA: Gesüina, che i tò carte i gh’iès resù? T’erèl mia gnit fò...

GESÜINA: Precis precis: ol caàl de fiùr e la regina de òri e, lé in dèl mès, ol dù de bastù con d’öna corda che..

TOMASO: Che la gavrès de servì a ligaf sö töc compàgn di salàm o öna filena dè codeghì.

FELEPA: Ma te savré èrgot de chèsta dòna dèl mistero..

NANDO: L’è piena de palanche, la se estes sö dèl sèrtùr...

TOMASO: Per forsa; la ‘ndarà mia a estis sö dèl farmacista...

NANDO: La é del’otra banda dèl mont. La é da la Rusia.

TOMASO: A caàl de la scua. Pròpe come la befana. Certo che se la t’ha sircat fò te la ga de sömeaga töta. Certo che quando al me é in mènt ol schèrs che te me fàc te e chi malnac di nòsc amis quando ma so sposàt co la Ninèta al me egnerès de strangulat amò.

FELEPA: T’hai fàc ö schèrs?

TOMASO: Parla mia! Quando an s’è riàc al punto piö bèl de la cerimonia e ol don Piero al m'ha dìc de scambià i anèi, dè in font a la cesa al ve sö ö scètorlèt che al sa fèrma in banda a me, al ma tira la giachèta e al me dis: ciao, papà, cosa sét dré a fà? La mama la m’ha dìc de ciamàt che l’è pront ol disnà. Va dighe mia cosa l’è socedìt! La Ninèta a la s’è sbiancada come ol cero pasqual, ol preòst l’ha spalancàt fò i öc come sa l’ès vest ol diaol coi corègn e coi fiame, la sét i ma na tràa dré de töc i culùr, la pio bèla l’era ‘porco, imbruiù, fotografo...

GESÜINA: Al sarà stac ‘fedigrafo’.

TOMASO: Fato stà che ghè ölìt dèl bèl e dèl bù per faga capì che l’era stac ö schèrs de chèl lifròc dèl Nando.

(Suona il campanello)

NANDO: Öt vèt che l’è semò riada? Me go mia ol coragio de ‘ndà a dèvrega.

(Entra la Veronica)

VERONICA: I ha sunàt. Negü i è bù de dèrf la porta? Forse, Nando, l’è riada la tò... spasimante.

(Va ad aprire. Entra l’Alessandro con Galina)

La sa comùde signorina. La mète de ès in cà sò.

(Il Nando, come la vede, si accascia sulla sedia)

LISANDRO: Ta piàsela Nando?

NANDO: (balbettando) Ma, ma sarèsela chèsta la spusa?

VERONICA: Certo che l’è chèsta. Ta piasela mia?

NANDO: Vergine santissima immacolata prudentissima e intemerata! Ma éla sigüra, signurina, de èses mia sbagliada?

VERONICA: La pöl mia capìt, gnà respondèt. Te l’ho dìc che l’è staniera. Almeno presèntèt.

NANDO: Pia... piacere Nando. Nando Farina.

GALINA: Galina.

LISANDRO: La Galina, la tò murusa, l’ha t’ha portat ö regal come pegno d’amur.

(Gli porge una busta. Il Nando la apre e s’intravvedono mazzi di banconote)

NANDO: Tomaso, ta dispiaserès mia a dàm öna spisigada?

TOMASO: Per cosè?

NANDO: Per vèt se dörme o so dèst. Ché ‘scomènsa semò a èt i palanche.

VERONICA: Alura, la spusèt o no?

NANDO: Pò a söbèt.

LISANDRO: Calma, calma; per mia desturbàt, i pübblicasiù an g'ha pensàt notèr a fai. Porta ön po' de pasciensa.

VERONICA: Tè frenàc i bollenti ardori e l'impeto giovanile amò per ö pér de ore.

LISANDRO: La cerimonia ma la farà stasira prima de sena. Adès saludela, daga almeno ö basì.

(Il Nando sale su una sedia e bacia sulle guance la ragazza che esce con Alessandro. Poi si accascia emozionato sulla sedia e le due donne lo assistono coi ventagli.)

FELEPA Ala mei adès Nando?

NANDO: Sènte sunà ol campanù de sità olta, ède i föc artificiai de San Lisandro, so ciòc come s’ès biìt dù litèr de manduria, sènte ol cör che ‘l va a petasàlc, go töte i orègie chi ma foga, sente i cherubini e i serafini chi canta la montanara.

GESÜINA: Notre, alura, an và a caà sö i estic dèla festa. Capita mia töc i dé de ès invidade a spuse.

NANDO: Veramènt mé ho invidàt negü e tantomeno otre dù.

FELEPA: Alura a ‘n sa invida de spèr notre!

(Le donne escono. Il Nando passeggia ansioso per la stanza.)

TOMASO: Capese che to sièt agitat, ma, dopo töt, l’è mia la fì dèl mont. Ta pödèt sèmper tras indré se to sé pentit. A l’è piö fasèl mandà innaria ö matrimone prima de fàl che dopo. Basta dì de nò e l’è facia. Senò ta pödèt inventà ö mal de pansa con tat de gomèt e de dierea o magare ö colpetì: basta möf pio öna gamba, ö bras, de stortà fò la lengua...

NANDO: Desmètela te dè möf la lèngua, invece. Cos’et capìt? Te crederé mia che siès pentìt. Öna dòna de chèl gener quace ölte ölèt che la ma capite amò in dèla éta? L’è bela, l’è siura, l’è...

TOMASO: L’è suena, Nando, l’è suena.

NANDO: L’è chèsto che ‘l ma preocupa, et capìt? L’è apena chèsto. Al so che l’è ö particolar sènsa importansa per me, col fisico che go!, ma gh'è èrgot che l'ma preocüpa. Chisà quace ölte la ölerà fà l’amur stanòc e me, piö de tri o quater volte...

TOMASO: Cala, Nando, cala..

NANDO: De piö de dù o tri ölte...

TOMASO: Cala Nando, cala...

NANDO: Se cale amò ön po', al me convé piö gnà calà i braghe e contentàs de ardaga e basta! Bèla figura ma tocherès fà. Pròpe öna prima nòc coi fiòc! Le la ma porterès in da sò cà, la ma farès bif ol cafè, la ma digherès de fà la docia, egnerès fò in pigiama, e dopo...

TOMASO: E dopo?

NANDO: L’è ol dopo che ‘l ma preocupa. E se fös ciapat de l’emusiù? Tal se cosa la pöl fà di ölte l’emusiù. Se la paralisa i gambe, öt mia che la paralise anche...

TOMASO: Sta calmo Nando, se no la ta comensa adès la paralisi. Ada che te podèt amò turnà indrè.

NANDO: Gnà a mör. Ol Nando al se’è mai tirac indrè gnà coi tedèsch, maginàs se ma tire indré coi rusi. Forse al ghe örès vergot, öna specie de ricostitöènt, öna medèsina, insoma, cha ‘l ma daghe öna mà.

TOMASO: Öna mà la sarès mia asé, magare ga ölerès töt ol bras. Me, però, ö sistema ghe l’avrès.

NANDO: Desdès fò a parlà, docà, pèrchè de tép ghe n’è po' mia tat. Conta sö, conta sö...

TOMASO: Con me al funsionàa sèmpèr e l’è probabèl che li ‘ndaghe be po' a te. La me Ninèta, pace a l’amima sò, l’era öna dòna che la ghia i sò esigense e i so pretese in chi pratiche le; oltre a tegnim vöde i scarsèle, la ma svödàa anche...

NANDO: Al ma ‘nterèsa négot chèl che to faèt co la Ninèta, öle saì cosa te faèt té.

TOMASO: Me ghe n'ie a sé de ö pér de gré de pièr.

NANDO: Dù grè de pièr?

TOMASO: Pròpe, se prima dèla... cerimonia ta töèt so ö pér de gré de pièr, dopo sic menüc ta funsionèt come ö treno.

NANDO: Cosa spètèt alura a ‘nda in cusina a tömèi! Das de fà, lifrucù, ghét mia a cör la felicità dèl tò amis? Che, dopo töt, la sarès anche la felicità e ol piaser de chèla là.

TOMASO: Pròpe pèrchè te se té. Indó e robate come ol vènt. (Esce)

NANDO: Se ol vènt a l’i ‘ndarès coma al va lü, a la sét al ghe sgulerès vià piö gnà ol capèl. Certo che ol Tomaso a l’è pròpe ö brào omasèt. Al ma dipiaserà dürmì piö con lü, desdàs piö fò con lü ogni matina, sentì piö i sò roncade e daghela dré insèma ala Felepa e ala Gesüina. Cosa faral lü spèr lü con chi dù befane. Ga tocherà ciamà rinfórs, fas v’ötà de ergü d’otèr. Ma ché i a cognòs töc chèle dù ciaculune e, quando gh’è lure, i sta töc de lontà, come s'i gh'ès la lebra o la rogna o ol föc dè sant'Antone. Daltronde l’è mei dürmì e desdàs fò con chèla bèla scèta che spuseró incö piötòst che col Tomaso. Ön’oter amis a l’è ol Lisandro. Al ga pensat a töt: i fiùr, i confèc, infina a i anèi. Per me, invece, töt gratis. Gnà se ensie a la sisal sarès istac issé fürtünat. Ergota, però, go metit anche me e l’è mia certo aqua buida: ö bell’aspetto, dighe mia ma so amò ö bèl òm, ö portamento pasionale, insoma ö vero e pròpe maschio latino. Che po' ho mai capit cosa l’è ol maschio latino. Forse ol preòst all’a savrà dato che de latì lü l’sa n’antènd. Però l'è mèi che gal domande mia. A me al m’anterèsa de ès adoma maschio. Öna ölta al sere dèl bù, ma adess con dù gré de pièr al turnerà töt come prima, parola dè Nando Farina. Preparès Galina che stasira ta faró proà töc i vizi capitali, dal prìm fina a l'öltèm, sènsa scaalcan fò gnà ü, ta faro cognòs cosa l’era Sodoma e Gomorra, ta straserò sö chèla verginità che t’e conservat intatta e illibata per ol Nando, te conosèré cosa l’è la libidine violènta, ta savré finalmente cosa al völ dì la potènsa dèl maschio latino, macchè latino, latino, italiano, assiro e babilonese! Mata, go dè fat dientà mata! A chèla Galina lé ga strape vià i pène a öna a öna e po' ai stungiù. E dopo la prima ölta la ma supplicherà in sènöc de fal amò ön'otra ölta, e me faro ol bis, ol tris, ol quatèr, ol sic, ol ses... E te, Ceschì, cosa dighèt del amur ?

CESCHI’: Amùr, America e amaròc, i àl compàgn d’ö biligòt. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

TOMASO: Pront ol pièr. La Genovefa so in cusina la ölia saì cosa n’a fae.

NANDO: E te sa ghét dìc?

TOMASO: Che al ma servia de faga ö schèrs a taola a la Felepa. Pronti alura. Du gré de nömèr e fra sic menüc ta funsioneré come ö treno.

NANDO: E sa ‘n töerès so tri?

TOMASO: Alura come öna liturina. Al sie ben ciar che chèsta l’è adoma öna proa, per vèt, insoma, se ‘l funsiona. Dopo, stasira, tal sé come fà.

NANDO: Alura ann’a töe so tri. Sensa aqua?

TOMASO: Sensa aqua, almeno i fà piö efèt.

NANDO: Osti si pia. A go la gola che la somèa ca la bruse.

TOMASO: Alura al völ dì chi funsiuna. Sentèt vergot?

NANDO: Per adès no, el mia ön po' prèst? Te é dìc almeno sic menüc...

TOMASO: Alura spèta. O ghét frèsa?

NANDO: Go frèsa de saì si fà èrgot, se no so rüinat. Tal sé come i è i spusine modèrne, ta ghe de ès sèmpèr pront se nò i è bèle e bune de fà ol divorsio sobèt la prima nòc, e me öle mia rinunciaga a öna bèla scèta dèl gènèr e a töte i palanche che la ma porta in cà. Pensa che pödrès anche dientà mé ol diretur dèla impresa de pulisie.

TOMASO: Sgula mia tròp inn’aria Nando. Dopo töt ta la conosèt gnà ö falì. Per ispusàt te magare èrgot la ga dè iga. Magare öna quàc malatie di chi moderne.

NANDO: Ma sa l’è bianca e rosa come ö fiùr dè primaera. Cosa gala de iga? Ol aidis?

TOMASO: Dighe mia chèl. Ma anche ol fato che la parla apena ol ruso, al me somèa ch’al sie ön ostacol de mia ciapà sota gamba.

NANDO: Quande la ciapèro me sota la gamba al’isparirà töt. Ruse o cinese, bianche o nigre, bionde o more per me i è face sö töte a la stèsa manera. I è i fati che cönta, Tomaso, apena i fati.

TOMASO: Ma i fati bisogna anche ès bù de fai.

NANDO: Con d’öna caàla issè e con töc i sò solc i fati i salta fò dès per lùr. E a me la ma piàs lé e me piàs anche i ghèì.

TOMASO: Quai dè ghèi?

NANDO: Come quai de ghèi? I ghèi, i palanche, insoma.

TOMASO: Ah, menomàl, pèrchè i ghèi i pöl vès anche d’ön’otra specie. (Con la mano si tocca intenzionalmente un orecchio) Ma cosa ann’a farét de töte chi palanche lé?

NANDO: Prima de töt ma sa fo estì sö anche me de chèl sèrtùr, coma se ciamel?, ah se, dèl Valentino. Braghe de elüt, camisa de seda con d’ö bèl galì, öna giachèta al’öltima moda e ö capèl söl co come chèl di siòr. Po' egnerès a troàf töte i setimane e va porterès ö muntù de regai. A te ta porterès öna carusina nöa dè paca, col muturì in di röde e ta podrèsèt indà sö e so dèl curidur sènsa spunciala a mà, a la Gesuina ö rosare töt dor e ga digherès che l'ghe la mandàt ol Papa in persuna, ala Felepa öna radio stereo con tri altoparlanc per sènt la Radio Maria...

TOMASO: Perchè con tri altoparlanc?

NANDO: Perchè de ü la sentirès la mèsa, de che l’oter i disgrasie dèla sét chi ga piàs tant e in chel’oter ga meterès det öna casèta registrada de 'n do egnerès fò una ùs angelica che la digherès: rompega piö i scatole al Tomaso coi tò rosare, che lù l’è semò ö sant in tèra e ‘l paradìs all’ha semò guadegnàt a scoltà te e chèla crista de la Gesüina.

TOMASO: E sà che te ghe sé, podrèsèt mia mandam ö pér de scatole de sigàle col moro de prima?

(Il Nando estrae un foglio e scrive)

NANDO: Due scatole di sigale col moro di prima.

TOMASO: E magare po' a öna brèta per la nòc, bèla longa per qurciàm so i orègie.

NANDO: Una brètta per la notte per quarciare giù le orèchie. Orecchie sa scriele con d’öna o dù ci?

TOMASO: Sicome i orègiè i è dù, i sa scrierà con dù ci. E magare anche ö pér de calsètu per l’inverno.

NANDO: Due calsetoni... No, dù ti pèrchè i calsetù i è dù. Due calsettoni per l’inverno.

TOMASO: Po' ö pér de mödande de lana.

NANDO: Un pér di mutande... no, con dù ti pèrchè i ga dù gambe. Un pér di muttande di lana per l’inverno. Basta o ölèt amò èrgót? Parla pör sènsa pura, al masimo ga faró fà a la Galina ö pér de ore de straurdinare al’impresa de pulisie.

TOMASO: Me so contét issé. E alura Nando?

NANDO: E alura cosè?

TOMASO: T’hai fàc efèt?

NANDO: Spèta.... sente pròpe négot. Al sa möf gnà öna foia.

TOMASO: Alura ghè dè töi só co l’aqua. Ma adès l’è tarde per fà i proe. Dam a trà a me: des menüc prima de la cerimonia t'ön so sét o òt. Te èderé che al funsiuna sens’oter.

NANDO: Sperèm... A proposet, ta recomande de diga négot di chi laùr che ala Gesüina e ala Felepa pèrchè i pödrès scandalisas. Lure ill'a sa mia cosa i è i segreti dell'amore.

TOMASO: Chesto l’è ö segreto de òmegn.

NANDO: Brao, de òm de parola, di uomini duri

TOMASO: Duri po', a go i me döbe. Nando, ta me mia dìc in do ‘ndarif a fà ol vias de nòsse.

NANDO: De chèsto ol Lisandro al ma n’ha mia parlat. Ma sicome in d’öna famèa a l’è l’òm che ‘lga sö i braghe e, quindi, che l’ comanda, saro mé a decìt. Me pènserès de ‘nda a.... indà a... In do ma consiglierèsèt de 'ndà Tomaso?

TOMASO: L’önèc pòst al sarès a Lùrd.

NANDO: Pensèt che la sie issé de cesa la Galina?

TOMASO: L’è mia per chèl, l’è adoma che per te al ghe ölerès pròpe ö miracol. Otèr che i grè de pièr...

NANDO: Me digherès invece de indà a Milà; ga farès vèt ol dòm, la piasa de San Piero, ol Vesuvio...

TOMASO: E magare anche i piramidi d’Egitto.

NANDO: Ma chèle sa troele mia in America?

TOMASO: Scolta Nando, dam trà a me: me insiste amò per Lùrd e, sà che to ghe sé, fà öna scapada anche a Fatima, pèrchè al so mia se öna madona adoma la ga ria a fat ol miracol.

NANDO: Sito Tomaso, sito! A go l’impressiù che ol pièr al sie dré a fà efèt. Al m’è parit de sentì èrgot. Öna picola vibrasiù. Picèna, picèna, ma al m’è parìt de sèntila. Ghét presènt come fà i fòie de platina dèl giardì quando ghè ö tantì de aria?

TOMASO: Per te ga ölerès öna bufera, ö ciclone, ö tornado. Ma forse chei i ta porterès vià po' a chèla fòia che ‘l ta parìt de sèntis möès..

NANDO: Stasira ann’a töe so öna trentina de gré de pièr. Scioperó come öna butiglia de sciampagn.

TOMASO: O de gasusa.

(Entra la Veronica)

VERONICA: Ma sì amò che? Fra öna quàch menüc al rierà ol sindèc e la spusa e otèr sì che amò a ciaculà. Desdif fò docà che l’è tarde. Curì, curì a mèt ol vestìt de la fèsta. Gh’è töt pront in de la òsta camera. Anche la serva a go de faga, mia apena la caposala.

(Escono)

Arda te cosa ma toca fà per guadegnam onestament öna braca de biglièc de mela. E sperèm che l’indaghe töt bé. A ögne manera ho fàc bé a fam pagà in anticipo dal Lisandro. Con chèla sét ché a ‘s pöl mai saì come la ha a fenì. Alura: i fior i è a pòst, ol taol de la cerimonia a l’è preparat, ol registradur co la marcia nusiàl, sa manchèl amò? Negót. Gnà se l’m’ès fàc in cümü ghe sarès stac issè in urdèn. Spere pròpe che chèla befana de la diretrice la ègne a saì négót se nò ta sentet che prèdica. Chèla l’ha mai saìt cosa l’è l’amur. La ülia fas suora, ma gnà ol Signur all’ha ülida. Pront, a l’è pròpe töt pront.

(Suona il campanello)

Avanti!

LISANDRO: Alura, signurina Veronica, el töt a pòst?

VERONICA: Quando la Veronica la sa ‘mpegna a fà èrgot all’a fà a regola d’arte. Ela pronta la spusa?

LISANDRO: L’è de là che la spèta.

VERONICA: Apena al ria ol sindèc an comènsa la cerimonia.

LISANDRO: E ol Nando el pront?

VERONICA: Pront e metìt a nöf. Dè chèl caagnì dè òs chi stàa insèma gnà co la spüda a l'è dientàt ö play boy dè Novella 2000. E tè, Ceschì, a rèstèt che po’ a te ?

CESCHI’: Ceschì, Lenìn e Cremlì, i è töc laùr de faga l’inchì. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

(Suona il campanello)

VERONICA: Indì in de l’otra stansa che ‘l ga de ès ol sindèch. (Alessandro esce)

SINDACO: Buongiorno signorina, tutto pronto?

VERONICA: Tutto pronto e töt apòst. Mi spetàa apena lü, sciùr sindèc.

(Veronica esce e si sente la marcia nuziale. Il Nando e gli altri entrano da sinistra e Alessandro e la sposa da destra e si dispongono al tavolo)

TUTTI: Ohh! Sa l’è bèla!

NANDO: A me al ma sbarbèla i gambe. Tegnèm sö, Felepa, che se no a borle in tèra come öna pèl de strachì. Al ma sömèa che i òs di gambe i s'ie dientàc dè puina.

SINDACO: Siamo qui riuniti per celebrare il matrimonio fra il signor Fernando Farina e la signorina Galina Sbatilòva.

TOMASO: Tra öf e farina chi sa che turta al salta fò.

GESÜINA: Fà sito saiòt! Ta olèré mia profanà la cerimonia coi tò sbambosade. Invece de löcià de comusiù...

TOMASO: Gavrès dè löcià per la fì che ‘l farà ol Nando, poèr balorès.

GESÜINA: An ta èderà quando ta sa spuseré te.

TOMASO: Con chi? Con te?

FELEPA: As pöl mai saìl. Al cuore non si comanda. I vie de la pröidènsa i è infinide.

TOMASO: Pò a chèle di disgrasie, alura.

FELEPA: Con mé to gavrèsèt öna moér rispetusa e nei secoli fedele.

TOMASO: Come i carabiniér, magare coi manète. Ga n'ho ìt asé dè öna e la m'è ansada.

FELEPA: Sssssst!

SINDACO: La moglie deve seguire il marito....

TOMASO: Veramènt ché a l’è ol Nando che ‘l segue la moér e ‘l tèca sö ol capèl. Poarèt a lü, che bröta fì che ‘l va a fà.

FELEPA: Quando gh’è l’amur töt ol rèst al cönta mia.

TOMASO: Magare se ‘l ga fös ol rest. Ma lé al ghè pròpe negota. La sa möf gnà öna foia.

FELEPA: Cosa c’èntrei i foie?

TOMASO: I c’èntra, i c’entra. Con d’öna sbarbatèla come chèla lé po'...

FELEPA: Perchè? Cosa gavrèsèt de dì de chèla le? Arda che bèl mostasì inocente che la gà. Sömèela mia a Santa Rita da Cascia?

TOMASO: Perchè? A l’et cugnosida? Ma sa meraviglierès mia tat sa to ga sièt semò ai sò tep.

FELEPA: Sssssst!

SINDACO: E vivere con lui in ricchezza e in povertà...

TOMASO: Sperèm in ricchezza, se de nò adio carosèla col muturì söi röde, sigàle, calsetù de l’inverno e mödande de lana.

FELEPA: Per lü ìf in povertà al sarès mia ö problema, perchè in da sò éta al ga n’ha mai vìt gnà ü. Ma adès che ‘l tèca sö ol capèl al diènterà ö bèl siurèt.

TOMASO: Al ga n’avrà bisogn, però, de gré de pièr... Almeno ö chilo al dé.

FELEPA: Prima to ga l’erèt coi foie, adès coi grè de pièr, sét drè a dà i nömer Tomaso?

TOMASO: Se: ü, che chèl lé al sa ritroa al ricovero amò prima de la prima nòc, dù, che i palanche de chèla lé i a ederà col binocol e tri, che ‘l ma tocherà de ‘ndà amò a dürmì co la brèta cörta e coi calse sbüse.

FELEPA: Ssssst!

SINDACO: Dovrete donarvi mutua assistenza finchè morte non avvenga....

TOMASO: Quat gavràl amò de campa poèr cristo? Al va con tri gambe e dù ghi ha semò in da büsa!

FELEPA: Perchè? Te quace ‘n ghét.

TOMASO: Sés! I me dù e i quatèr de la carosèla. E i trèma mia come i sò in chèsto momènt.

FELEPA: Per forsa, i è paralisade de vint’agn!

TOMASO: Ardega, Felepa, come l’è sbatìt. Gnà se ‘l fös indàc a fenì sota ol tram po' a lü.

FELEPA: Sssssst!

SINDACO: Ed ora alzatevi e avvicinatevi. Scambiatevi gli anelli. Ferdinando Farina, sei contento di prendere la qui presente Galina Sbatilòva come tua legittima sposa?

NANDO: Ölèl che sie mia contet siur sindèch? Al ga arde che bèl mostasì, che fianc de vespa, che gambe longhe, che stòmèc...

SINDACO: Signor Fernando, deve solo rispondere si o no. Ricominciamo. Ferdinando Farina, sei contento di prendere la qui presente Galina Sbatilòva come tua legittima sposa?

NANDO: Ostrega! A me l’è a se a domandamèl apena öna ölta. A ‘nn’ho pròpe mia di döbe. Ho mangiàt po' ö mès chilo de pièr... So contèt e come, siur sindèch.

SINDACO: Signor Fernado, la prego di non abusare della mia pazienza. Ripeto, deve solo rispondere con un si o con un no. Ferdinando Farina, sei contento di prendere la qui presente Galina Sbatilòva come tua legittima sposa?

TUTTI: (Suggeriscono ad alta voce) Sì, sì, sì!

NANDO: Si, si e po' sì.

 

SINDACO: Finalmente! E tu Galina Sbatilòva sei contenta di prendere per tuo legittimo sposo il qui presente Ferdinando Farina?

GALINA: «Da»

NANDO: Öla öla, fà mia di schèrs. Ta ghe de dì sì e basta. Arda come ho fàc me. Sobèt, sènsa pènsaga; se no al va töt a mùt. E po', al spöl mia tirà in gir ol siur sindèc se nò al sa rabia e ‘l va vià e alura adio sunadùr.

SINDACO: In effetti ci vorrebbe un interprete pèrchè dubito sia valida una risposta dèl genere. «Da». Cosa vuol dire?

LISANDRO: In ruso al völ dì sì, siur sindèch. G’al sigüre me. Quate ölte a go dè rispundiga «da» a la me Marusca se nò i è bòte pòrche.

SINDACO: Allora la sposa risponda sì e che sia finita. Galina Sbatilòva sei contenta di prendere per tuo legittimo sposo il qui presente Ferdinando Farina?

LISANDRO: Sì, Galina, sì.

TUTTI: (Suggeriscono ad alta voce) Sì, sì, sì!

GALINA: Si.

SINDACO: Pertanto, coi poteri consentitimi dalla legge italiana, vi dichiaro marito e moglie.

(Applausi e marcia nuziale)

Il marito può baciare la sposa.

(Il Nando risale sulla sedia e bacia la sposa dappertutto. Il sindaco saluta e se ne va)

VERONICA: Metìf lé che va fo ol litràc. (Foto e festeggiamenti)

NANDO: Tomaso, ol piér ‘la fàc ol sò efet. Sente buligà de per töt e ö colt de mör, coma se fös burlàt in dèl mès d'ö vulcano. Stanòc chèla lé la proerà cosa l’è la furia dèl ciclone. Alura ciao, Tomaso, sta sö ‘n gamba. Egneró a troàt sènsa fàl e quando ta cönteró sö töte i me aventure erotiche con chèla lé, ta saltèré in pé po' a te come ön elastèc.

(Si abbracciano)

TOMASO: Ciao Nando. Regordès i sigàle, la brèta, i mödande...

NANDO: Iga mia pura. Ché al gh’è töt segnat per fil e per segn e in bèla scritura. (Abbraccia anche le altre ospiti)

LISANDRO: Bene, adès che l’è töt fàc, notèr a m’ pödrès anche indà.

NANDO: Va bé. Indèm alura.

LISANDRO: In do öt indà Nando?

NANDO: Come ‘in do öt indà’? Cola me spusina, in d’ö bèl apartament, a bìf ol café, a fà la docia, a caà sö ol pigiama...

LISANDRO: Ma cosa te se metìt in dèl có? Ol tò treno al sa ferma ché.

NANDO: L’è mia ira, al s’è inviàt pròpe adès! Ghe n’è ülìt de pier, ma adès a gó i coldere sota pressiù. Provare per credere, che assaggia ritorna.

LISANDRO: Ma gala dìc negota al Nando, signurina Veronica?

VERONICA: Veramènt go mia it ol tép. Ön po a mèt i fiùr, ön po a preparà la taola, ön po a preparaga i estic...

LISANDRO: Ve bé, va bé; la gla conterà sö dopo. Notèr a ‘nvà. Buongiorno a töc e grassie dè töt. (Escono)

NANDO: (Li rincorre, trattenuto dagli altri) In do ‘ndìf otèr dù? Fermif docà, fermès Galina. Cosa söcedèl po'. Ma ché i è töc màc. Ma chi ga capés èrgót!

VERONICA: Calmès Nando e ragiuna ö falinì. Ala Galina al ghe ‘nteresaa adoma de spusàs per viga ol pasaport Italià. Töt lé. T’ala mia dac una bösta piena de palanche? E, alura, cosa ölèt de piö?

NANDO: Me öle la Galina, et capìt? Öle indà a la sò cà, bif ol cafè, fà la docia, metì sö ol pigiama...

TOMASO: A te tambor. Cosa credièt po'. Che öna scèta de chèla portada la sie inamurada de ö balorès come te? A l’è stac töt ö laùr cümbinàt, et capìt? Domandega ala Veronica sa l’è mia ira.

NANDO: El vira, bröta ròspa?

(Il Nando si rivolge verso la Venonica e intanto si dipinge, non visto, sul viso dei punti rossi)

VERONICA: Dopo töt, Nando, m’ha fàc öna gran festa. De quat’erèl che ché al ricovero an sa diertia mia in chèla manera ché? Per ön’urèta an s’è stac töc aleghèr, te, ol tò amis e i tò amise. Chi si contenta gode.

NANDO: (si gira) Ma me ölie got in d’ön otra manera.

TOMASO: S’et fàc Nando?

NANDO: S’oi fàc?

TOMASO: T’ha ghé ol mostàs che ‘l somèa öna caterina, anse, ö fregù.

NANDO: Öt vèt che l’è stac ol pièr? Ta l’era dìc che sentie ö calur istrano che ‘l mandaa di pé fina al có. Però lè, negota.

FELEPA: Lè indoe, Nando?

NANDO: Dè dré ai orège, cüriusa.

GESÜINA: Alura notre an podrès indà a caà fò i estìc de la fèsta.

NANDO: Come fèsta a l’è stac ö festù, co la diferènsa che l’è stac a me chi m'ha fàc la fèsta.

TOMASO: ’Ndì la, ‘ndì là docà, ol spetacol l’è finìt.

(Le donne escono)

NANDO: Tomaso, Tomaso, so burlàt dét come ö saiòt. Al ma somèa che ‘l ma sièe pasat sura ol treno. Capesèt Tomaso, capesèt Caschì ?

CESCHI’: Saiòc, preòsc e ciòc, i è bù gnà crüc e i é bù gnà còc. (Cantando) Bandiera rossa la trionferà...

TOMASO: E i mé sigàle, adès? E i calsì de lana, la brèta dè l’inverno, la carosèla col muturì söi röde?

NANDO: Ta sigüre che la prosima ölta che ma sa spuse la ‘ndarà mei. Me, intat, tègne li stès töt segnat söl notès. Anse, visto che ‘ngà tép, an podrès segnà so amò ergota. Ta piaserèsel mia, magare, che ta portès anche öna bèla flanèla de lana?

TOMASO: Lasa pèrt Nando, lasa pèrt.

NANDO: Preferesèt öna sciarpa longa fina ai pé?

TOMASO: Lasa pèrt Nando, lasa pèrt. Gh’et amò de capila che la nosta éta la gà de trà innàc e fenì ché al ricovero? E po', chi t’al dìs che a spusàs to nd’aèt a sta bé? Arda che i dòne, sota chèl mostasì de madunina, sota i manere garbade e delicate dè öna damigela, a la fì i ta fà fà töt chèl chi öl lure. I ta schisa ol có sota i spèi, come la Madona col serpènt.

TOMASO: Ghe n’ho ön’otra dè cöntat sö a proposèt de dòne... chèl sabat a so riat a cà che l’era pròpe tarde, insoma invèrs i sìc o invèrs ai ses. Ho caàt fò i scarpe in font a la scala per mia fas sentì da la Ninèta...

NANDO: Pace al’anima sò...

TOMASO: Ma che la sciòpe! A rie sö ‘n camera belase belase e ma sa sènte só söl lèc pianino pianino per fala mia desdà fò. Scomènse a caà só i brage e ma sa pòge al materàs per mia borlà in tèra. Tal sé, quando ta bièt ön po de piö ta se mia po' tat fèrmo söi gambe. Sa dèsdela mia fò, chèla lepèra? La ga arda a la sveglia e la ma dis: ela chèsta l’ora dé rià, lindenù? Cosa dighèt Ninèta, èdèt mia che so dré a caà sö i braghe pèr indà a mèsa prima? Al m’è tocàt trà sö amò i me braghe e ‘ndà a dürmì in da sacrestea. Et capìt, Nando, che strès?

NANDO: L’è pròpe ira Tomaso. Ol strès al rènt istràs. Arda me come al m’ha consàt...

TOMASO: Ma, dopo töt, stet mia bé che? Ta ghé ol tò amìs Tomaso, la Gesüina, la Felepa...

NANDO: Me, pèr öna mèsa Galina, ga darès det töte dù e pò chèla traditura dèla Veronica.

Sa ga pense a l’imbròi che la ma fàc la Veronica...

VERONICA: M’et ciamàt Nando?

NANDO: Ada Veronica... Veronica... Veronica! Tomaso, al fà efèt ol pièr! Ve chè Veronica, ve chè Veronica che ta fo proà ol paradìs. (La insegue per la stanza e viene, poi, trattenuto dalla Gesuina e Filippa che stanno entrando) Ve ché Veronica che ta fo proà cosa l’è la passione. Ve chè Veronica...

FELEPA: Ma t’al ciapàt la mata e sét dientat mat in dö colp? Sèntèt só lé balorès e comensa a ragiunà. Pèr mé te, Nando, dè picèn te ghe dè ì fàc la menengite in dèl có.

NANDO: Perchè, Felepa?

FELEPA: Perchè co la menengite o ta mörèt o ta rèstèt scemo. E té te se mia mort!

GESÜINA: Sarèsèl mia mei, Felepa, invià sö ol rosare perchè ol Nando al turne in sentùr? Al ma sömèa dientàt ö balorès compàgn del Ceschì.

CESCHI’: Balorès, moneghe e frà, lighèi insèma e bötèi vià.

FELEPA: Per lùr al ghe orès ol elèttrosciòcco, l’anestesia totàl, öna martelada sol có. Ma se te pensèt che al baste ö rosare... Invièl là, alura, invièl là.

GESÜINA: "Deus adiutorium me ma n’antende"

TUTTI: "Töc insèma am farà öna gran fèstina"

GESÜINA: Nel primo mistero gaudioso si contempla....

NANDO: No, Gesüina, no; incö te ghe dè dì sö adoma i misteri dolorosi.

GESÜINA: Va bè Nando, coma ta ölèt te. Nel primo mistero doloroso si contempla il Signore inciodato sulla croce. Ave maria mater dei...

CESCHI’: (Si alza, va al proscenio; gli altri lo guardano esterrefatti) Dei... Sghèi... Fradèi... I è töc laur bèi...