OL PRINCIPE E LA PRINCIPÉSA
COMMEDIA IN DUE ATTI
Autore:
Camillo Vittici
Iscrizione S.I.A.E. N.118123
PERSONAGGI
|
Gioan |
Ol fradèl magiur |
|
Clotilde |
Amisa del Gioan |
|
Agata |
Sorèla del Gioan |
|
Bianca |
Sorèla del Gioan |
|
Anselmo |
Fradèl del Gioan |
|
Ortensia |
Sorèla del Gioan |
|
Ol Nodér |
|
La storia si svolge nel soggiorno di una casa modesta
Lo zio Beniamino doveva essere un tipo piuttosto strano per stilare un simile testamento. Ai cinque nipoti lascia altrettante buste numerate contenenti somme di valenza diversa. Ognuno dovrà scegliere a caso, ma il Giovanni, sempliciotto dedico al vino e alle umili compagnie, è il fortunato vincitore della strana lotteria. In compagnia di Clotilde, una barbona da strada che ha “adottato”, vuole constatare fino a che punto i fratelli siano disposti ad annullare la propria dignità per ricevere, a loro volta da lui, la somma del testamento dello zio
PRIMO ATTO
AGATA: Ma in do éi, in do éi töc? Pensae che a chèst’ura i erès riàc töc, ma ché a ‘svèt nesù.. Ma com’él posebèl che i se presèntès mia con mès’ura de anticipo in d’ön’ocasiù come chèsta? Gioan, Gioan! Come al al solèt al sarà dré a inciocas sö al’osteréa. E al lasa po’ la porta èrta chèl balùrt. Al se fida tròp dela sét lü… Ol zio Beniamino…
ORTENSIA: (Entrando) Ol zio Beniamino al s’è finalmènt ricordàt de notèr. L’era ura! Con töte i palanche che l’ha tràc insèma coi so sporc afare e coi cà che l’ha endìt in centro al paìs…
AGATA: E l’ha spetàt du agn sö in d’öna scagna a rödèle per part e indà al mond de là. Dù àgn, mia dù mìs…
ORTENSIA: E finalmènt al s’è decedìt a sgulà in paradìs
AGATA: In paradìs? No, chèl lé al gavrà de fàn de àgn al purgatore... Sé, in paradìs… L’ha mangiàt fò öna fürtüna in donne e champagne, machine de lüso e bagordi, viaggi esotici e goderecci
ORTENSIA: Te desmènteghèt Ortensia de töc i sò pasaggi ai Casinò de mèsa Italia, isole comprese, di sò viàs in India…
AGATA: L’era ö sögadur incallito e cronèc. E quate palanche i ghè sgulade dai scarsèle, quate palanche bötade al vènt, quate palanche per i sò scelte scandalose…
ORTENSIA: Dio non paga il sabato…
AGATA: Ma ol zio Beniamino l’ha pagat sempèr tarde. Ada tè se al gh’era de spetà 90 àgn per lasaga i pène…
ORTENSIA: Meglio tardi che mai
AGATA: Più tarde de issé…
ANSELMO: (Entrando) Eccole qua le mie due sorelline. Po’ a otre i sentìt udùr de palanche?
ORTENSIA: Perché? Dìm mia che tè te sé egnit ché per fa öna spasesada…
ANSELMO: Sicuramente no; sono qui per entrare povero ed uscire ricco
AGATA: Ma quat al m’avrà lasàt ol buonanima del zio?
ORTENSIA: Quala buonanima? Se t’è apena dìc che al g’avrà de fa ö sac de àgn al purgatoriorio per töt chèl che l’ha cumbinat sö chèsta tèra…
AGATA: Quando ü al mör l’sempèr brao, bù e col’anima candida
ANSELMO: A ‘sdìs in giro che al gh’erès ö muntù de palanche in banca, l’ha endìt ö pér de cà, e alura…
ORTENSIA: E alura ol nodér al g’avrà de rià con d’öna bèla sèsta de palanche
AGATA: Chi manca amò?
ORTENSIA: Te sé desmentegada dela Bianca e del Gioan
AGATA: Apunto, ol Gioan… Ol besòt nighèr dela famea. Chèl lé l’ha mai lauràt in dela so éta e chèle quatèr palanche che al ciapa dal’INPS i a mangià fò töte a l’osterea coi i sò compagn de merende. Quat ölì scomèt che chèl balurt lé al s’è desmentegat del apuntamèn de incò col Nodér?
BIANCA: (Entrando) Chi él che al se sarès desmentegat del apuntamènt de incö col Nodér? La vostra sorellina Bianca nemmeno per sogno. Et voilà; eccomi qua!
ORTENSIA: L’è riada la principessa del pisello! E chisà cosa te mangièt fò per tröcas, per la petinatrice e i salù de belèsa
BIANCA: Te desmenteghèt i lifting; una rughetta giù, un seno su, una pompatina alle labbra, il nasino rifatto… Ai mé òm ghe piase issé
ANSELMO: A me al me piaserès saì che bisògn te gh’è tè di palanche del zio Beniamino. Col mester che te fé…
BIANCA: Professione prego…
ANSELMO: Co la… profesiù che te se ritroèt te g’avré metìt in banda di bèle somète…
BIANCA: Devo pensare alla vecchiaia, non ti pare? Pènse mia che a sesant’àgn, tipo la mé sorèla Agata, saro amò issé ricarcada e desiderada…
AGATA: Vilana!
BIANCA: E che i rosare e i mèse cantade dela mé sorèla Ortensia, gran buna dòna, per chèl ghè negot de dì, ma bigota fina a pröfömas co l’aqua santa, i me daghe öna vecchiaia piö serena
ORTENSIA: Screansada!
BIANCA: E ol mé fratellino Anselmo? Bù come ol pà, gh’è mia de dì… Separato e divorziato… Però sènte dì dai mé coleghe che öna quac scapadine fò de cà i a fa spès e olentera de nòc in cerca di facili avventure…
ANSELMO: Ma la ölèt serà fò chèla bocasa pitürada, donna da malaffare?
BIANCA: A proposèt de afare. Quand’él che al ria ‘sto Nodér?
AGATA: L’apuntamènt l’era per i sìc e i sìc i è apena sunade
ORTENSIA: Ma te fal mia schefe Bianca de guadegnà i tò palanche in chèla manera lé?
BIANCA: Ada Ortensia che i palanche i spösa mia; te spösèt de piö tè che te g’hé ol nòm de ö fiur che i regai che i me fa i mé… accompagnatori. Ardega a l’Agata per esèmpe; netà fò, spadelà, töta la eta a faga sö ol lèc per ol so poer òm, pace all’anima sua, che, quando l’era murùs, al disia de iga dela tèra al sul…
ANSELMO: E dopo m’ha scuprìt che i era quatèr vàs de gerani ala finestra..
BIANCA: E té Ortensia? Vocazione zitella, sotto il segno della Vergine, ascendente Scorpione. Aspirasciù? Guadegnà ol paradìs con quater Ave Maria e De Profundis con servisio de perpetua al nòst preòst. (Bussano)
BIANCA: Ol Nodér; al g’ha de ès ol Nodér. Al fo ‘gnì dét (Va verso l’entrata e ricompare con il Notaio). Si accomodi dottore. Questa è la sua sedia e questo è il tavolo.
AGATA: Non guardi al disordine; questa è la casa di nostro fratello Gioan che, siccome vive lui sper lui e è uno zitello, ha un solo hobby, il disordine
NODER: (Si siede al tavolo) Siete tutti presenti?
ORTENSIA: Veramente manca solo il Gioan. Al se sarà perdìt in d’öna quàc osterea, ma, siccome la sitüasciù l’è important po’ a per lü, al rierà a minüc
NODER: Vi chiedo di scusarmi, ma ho pochi minuti a disposizione e vorrei iniziare subito
ANSELMO: Non c’è alcun problema. Vorrà dire che a nostro fratello riferiremo noi. Alura incominsèm
NODER: D’accordo. Accomodatevi prego. (I quattro fratelli si siedono). Dunque, vi ho convocati per la lettura del testamento di vostro zio Beniamino che, poco prima del suo decesso, ha nominato suoi eredi i suoi cinque nipoti. Devo premettere che la somma è piuttosto ingente. E’ il ricavato da recenti alienazioni di beni immobili, di azioni che io ho provveduto a vendere sul mercato mobiliare, di depositi bancari e di liquidi reperiti in una cassetta di sicurezza bancaria.
ORTENSIA: Alura al völerès dì che…
NODER: La somma è ragguardevole; il totale si aggira sui 500.000 euro, spicciolo più spicciolo meno
AGATA: Cinque…
ANSELMO: Cinque…
NODER: Sì, avete capito bene, 500.000 euro…
ORTENSIA: Spicciolo più spicciolo meno… I a ciama spiccioli lü… Mé i ho mai vesc in töta la mé éta
AGATA: L’Agata, ve’l giüre, la desmèt de spadelà e fa sö ol so lèc nella più totale solitudine e la se ciapa öna serva vintequater ore al dé e la se mèt a fa la siura e la vivrà la sò sconsolada vedovansa in dèla migliur e piö alegra di manere
BIANCA: L’ha parlat la vedova allegra!
ORTENSIA: L’Ortensia la salüda ol so preòst e la se trasferés ai Carabi e la fa la Crociera sö e so di Isole Eolie…
ANSELMO: L’Anselmo al pianta ol paìs e li sgula al sole dei Tropici con quater amise dela Bianca o al troa quater nigrine lé söl pòst
BIANCA: La Bianca… La Bianca la continuerà a fa la so éta, ma i compàgn de aventüra i a sircherà fò a segont i so gösc
NODER: Possiamo continuare?
AGATA: Continui, continui signor Notaro; non stiamo più nella pelle di sapere che sorprese ci ha lasciato indietro ol buonanima del zio Beniamino
NODER: Voi sapete benissimo che vostro zio è stato un tipo molto strano, non per nulla è vissuto vent’anni in India…
ORTENSIA: Al me parle mia del’India! Töte i ölte che al turnàa indré al fenia mai de contàm sö del’India. Ve recurdì scèc?
ANSELMO: Come no? Al disia che… Al disia che in India ci sono dei grissini così teneri che si tagliano con un tonno
BIANCA: Nelle zone dell'India più soggette ad inondazioni, al disia, gli ingegneri hanno praticato alcuni buchi chiusi da tappi. Quando la ria l'inondasiù basta tirà vià ol stopàc e l'aqua la và so
AGATA: Al disia che in qualche banda de l'India al fa talmènt colt che per sbasà la temperadüra i ‘mpia sö i calurifèr
ORTENSIA: E chèl’otra? In India gli orologi subacquei vengono venduti con un sommozzatore omaggio
ANSELMO: Per risolvere il gravissimo problema del traffico in India, al disia, c’era una legge che condannava a morte tutti i possessori di autovetture
BIANCA: Ma la piö bèla l’era che in India i machine i g’ha dù volanc: ü per la röda drecia e ü per chèla mansina.
AGATA: A me la m’è piasida chèla di sorgenti del Gange. Al disia: gli studiosi che cercavano le sorgenti del Gange hanno fatto una scoperta sorprendente: un rubinetto dimenticato aperto dagli uomini preistorici
ORTENSIA: Certo che al ghe n’hera de fantasia ol zio Beniamino e noter inscèc, bei saiòc, a scoltal a boca deèrta e a crediga a töt…
NODER: Vogliamo proseguire signori? Vi ricordo che fra poco ho un altro appuntamento. Vedo tuttavia che la quinta persona beneficiante dell’eredità non si è presentata per cui penso che si debba rimandare tutto a data da destinarsi…
AGATA: No no, per carità! Vorrà dire che la sua parte verrà personalmente ol Gioan a ritirarla nel suo studio
NODER: Se la maggioranza dei convocati è d’accordo…
TUTTI: D’accordo, d’accordo; siamo tutti d’accordo
NODER: (Toglie dalla borsa un foglio e cinque buste) Incomincerò ad elencare i dettagli della somma che vostro zio ha lasciato a vostra disposizione. Ah, dimenticavo; c’è una sua lettera per voi
TUTTI: Öna lètera per notèr?
ANSELMO: Al sarà mia per caso amò ü di so schèrs…
NODER: (Apre la busta e legge) Carissimi nipoti, vostro zio se n’è finalmente andato Quante volte l’avete pensato e sperato? Ma come mi sono occupato di voi negli anni della vostra fanciullezza voglio essere sicuro che qualcosa di mio vi possa ancora servire. Agata, Agatina, ti vedo sorridere compiaciuta; i soldi sono sempre stata la tua aspirazione. Ora, con un po’ di fortuna, ne potrai avere quanti ne vuoi. Devi solo dire ad alta voce “Grazie zio Beniamino”
AGATA: Grazie zio Beniamino! Ma chèsto l’è töt màt po’ a dopo mort…
NODER: Anselmino, ora potrai finalmente attuare i tuoi viaggi esotici. Attento però che viaggi e donne potrebbero ben presto prosciugare l’eredità di tua zio…
ANSELMO: Grazie zio Beniamino! Pròpe lü al dìs issé, con töto i fürtüne che al s’è brüsàt in donne e champagne
ORTENSIA: Ma arda che i palanche, dopo töt, i era i sò…
ANSELMO: Ma adès i sarà mé e ‘na faro chèl che g’ho òia
NODER: Ortensia, tu mi sembravi la più assennata della famiglia. Purtroppo non sei mai stata capace di accalappiare un uomo e la canonica è stato il tuo naturale traguardo. Quando il mondo non mi vuol più…
ORTENSIA: D’ecorde; me so rivolta al buon Gesù, ma coi palanche che me se troero ö stràs de òm ghe riero a catàl sö. Grazie zio Beniamino!
NODER: E tu Bianca, la mia piccola Bianchina; tu che hai sempre amato e da troppi ti sei lasciata amare, che ne dici di cambiare stile di vita? Pensaci e vedrai che da quassù ti darò una mano
BIANCA: Grazie zio Beniamino! Pensae pròpe mia che ol zio Beniamino al conosès la mé… profesiù. Pensavo, insomma, che mi considerasse ancora la collegiale che ero a diciott’anni…
ANSELMO: Al pöl das che qualche lingua biforcuta l’ès fac la spia, che l’avrès spetegolat…
AGATA: L’è inötèl che te me ardèt a mé. Mé so öna tomba! Quando avrès spetegolàt sö ergù?
NODER: Ad ogni modo aggiungo solo “Buona fortuna”! Ciao ragazzi. Quando sarà il momento ci ritroveremo da queste parti. Vi riserverò un tavolo verde dove ci faremo delle belle partite a Bridge o a Canasta o, magari, vi racconterò altre storie sull’India. Il vostro affettuoso zio Beniamino.
BIANCA: Chèl lé al segöta a dì buona fortuna, ma cosa öleral dì pò?
NODER: Lo capirete da soli. Ma veniamo al dunque… Dal prelievo dalla locale Cassa di Risparmio e dalla recente vendita di due immobili nel centro del paese la somma totale a vostra disposizione è di poco più di 500.000 euro…
BIANCA: Cinque… Sant’Agnese patrona delle vergini! Al völ dì che…
ANSELMO: Al völ dì che noter an se spartirà 100.000 euro per ù…
AGATA: Mé digherès 120.000 euri
ORTENSIA: Agata, va bèh che la matematica per tè l’è sempèr stacia ön optional, ma…
AGATA: Ma un bel negota! Ol Gioan al gh’è mia e ol Gioan al se ciapa ö bèl negot!
ORTENSIA: Però a mé al me sömèa mia ol caso de teàl fò; el mia ira signor Nodér?
NODER: In effetti tutti i cinque fratelli hanno ugual diritto all’eredità. Non perdiamo altro tempo, prego. Queste sono cinque buste e, come mi potete essere testimoni, le depongo una accanto all’altra su questo tavolo. Ogni busta ha un numero…
ANSELMO: Scusi Notaio, ma che senso ha che le buste siano numerate? De sigür öna la sarà stèsa del’otra…
NODER: Eh no, gentili signori; è qui che salta fuori ancora una volta la stranezza e la peculiarità gioiosa di vostro zio che, come ben sapete, ha fatto degli scherzi la sua condotta di vita. Una busta contiene esattamente un assegno bancario, e quindi a immediata riscossione, di 100 euro, un’altra da 200 euro, la terza di 300 euro, la quarta di 400 euro e una, la più preziosa, di 500.000 euro. Ovviamente tutte le buste portano il timbro del mio studio e controfirmate da me.
AGATA: Mé però, al mi scusi, continuo a capì negot…
NODER: Invece è tutto semplice. Ognuno di voi sceglierà liberamente una busta e si terrà il contenuto come quota personale di eredità
ORTENSIA: Ma l’è mia giöst…
BIANCA: L’è mia legal…
ANSELMO: L‘è mia logico…
AGATA: L’è mia…
NODER: E’ giusto, è legale ed è logico secondo la logica di vostro zio unico ed insindacabile soggetto con potere decisionale e che ha gentilmente affidato a me il compito di eseguire l’operazione. Da questo momento do ufficialmente il via alla scelta delle buste.
ORTENSIA: Eco perché söla lètera al me disia buona fortuna…
ANSELMO: Chèsta l’è öna roulette russa…
NODER: Qui non si muore, si vince soltanto
BIANCA: L’è ö gioco d’azzardo…
NODER: Qui non si perde, si vince soltanto
AGATA: Chèsto l’è ö salto nel buio
NODER: Il denaro, se speso bene, può essere luce. Prego la signora Agata di iniziare. (Ovviamente è affidata al regista la manualità e la manifestazione delle emozioni della scena)
AGATA: Mama mé che emusiù. Sènte töta la pansa in movimènt. G’ho ol cör che al salta compàgn de öna balina de ping pong… Alura… Busta… busta numero… De solèt a ‘sdìs che ol trì l’è ol nömèr perfetto… Veramènt l’è po’ ol mé nömèr fürtünat. Chèst’an ho fàc almeno quatèr völte tombola col trì…
ANSELMO: Te se ölèt decedì Agata o te ölèt che l’euro col pasà del tép al se svalüte?
AGATA: Ciappo la numero tre
NODER: La busta numero tre è aggiudicata alla signora Agata. Un attimo che prendo nota… (Piccolo appunto su un foglio) Ecco a lei signora: busta numero tre
ORTENSIA: La dèrvèt mia fò Agata?
AGATA: Ö bèl negot! Deve rimanere un segreto! Se per caso che dét a gh’è i 500.000 euri töc i dé magare egnerèsèf de mé a sircam di palanche…
NODER: A lei signor Anselmo
ANSELMO: (Tocca le buste)
NODER: Le faccio rispettosamente notare che non è toccando le buste che scoprirà dove si nasconde la somma più grossa. Non ci sono liquidi; solo un assegno
ANSELMO: Mé decide söbèt, mia come chèla lömaga del’Agata: busta numero… uno! E che Dio me la mandi buona
ORTENSIA: Te fo notà Anselmo che Dio probabilmènt è l’è impegnàt in ergot de piö importànt…
NODER: Prendo nota… La busta numero uno è assegnata al signor Anselmo. Prego… (La consegna)
BIANCA: La dèrvèt mia fò Anselmo?
ANSELMO: Ö bèl negot!
BIANCA: Perché?
ANSELMO: Per i stèse resù del’Agata. E pò 500.000 euro öle dividei con nisù. Pensì che, per via de chèsta eredità, me so licensiat dal laurà…
BIANCA: M’èl sa, m’èl sa bé che ol laurà l’è mai stacia la tò pasiù…
ANSELMO: Ol tò sé che te l’fé con pasiù…
BIANCA: Il mio non è un lavoro, ma una onorevole professione. Regalo felicità, relax e sensazioni stupende
ANSELMO: Regalèt cosè? Più che regalà tè te èndèt…
BIANCA: Ma ada che mé per guadegnà fo almeno ergota, ma tè te spètèt apena che i burle so dal ciel e, in chèsto caso, ol ciel al se ciama zio Beniamino
NODER: Mi permettano signori di invitarvi a non tergiversare oltre. Sono qui per un’incombenza legale e, quindi, torniamo al punto. Prego signorina Ortensia. A lei la scelta
ORTENSIA: Öle bé èt se i mé preghiere i è servide a negot. Rosare la sira prima di indormentam, i mèse a suffragio del nòst tàta e dela nosta mama che i me ötès a ciapà decisiù fortünade in dèla mé éta e la promèsa de 50 euri a sant’Antonio da Padova, chèl di miracoli impossibili; e töc il la sa bé come ol sant’Antone al sie gulùs de palanche… Se ti ghe promètèt mia, col pisello che al te fa i miracoi. Dunque… La resta la dù, la quatèr e la sìc… La quatèr! Come i mé fradèi qui presenti
BIANCA: Ma arda che col Gioan an sé in sìc…
ORTENSIA: Ma ché per adès an sè in quatèr.. Sant’Antonio, Santa Augusta, fatemi scegliere la busta giusta. San Quintino, san Romano, guidate voi la mia mano… San Vincenzo…
ANSELMO: La ölèt finì de scomodà töc i sanc del paradìs?
ORTENSIA: La quatèr, ol dé che so nasida, e non se ne parli più!
NODER: La busta numero quattro è affidata alla signorina Ortensia. Ed ora tocca a lei signorina Bianca
BIANCA: (Ritmando la voce e toccando con un dito alternativamente le buste) O Bambino bambinello – fammi luce nel cervello – Madonnina benedetta – io ti prego, dammi retta – Asinello dolce e pio – il malloppo fallo mio - Un consiglio anche dal bue – che mi dice scegli… due! La due!
NODER: E la busta numero due appartiene alla signorina Bianca
AGATA: Scusi signor Nodaro, ma della busta numero cinque che ne facciamo?
NODER: Ovviamente appartiene al signor Giovanni che, sfortunatamente, non si è ancora visto
AGATA: Per forsa; chèl lé al sarà amò a l’osterea a inciocas sö coi sò compagni di merende. Magare l’è bù de ès lü a èns chèla loterea ché
NODER: Faccio rispettosamente notare che questa non è una lotteria, ma un’eredità in piena regola e con la presenza di un Notaio… Purtroppo, gentili signore e signori, il mio tempo è scaduto e me ne devo andare. Affido a voi il proseguimento della cerimonia non prima di aver annotato che l busta numero cinque è di appartenenza del signor Giovanni. Buona giornata a tutti (Esce ringraziato e salutato da tutti)
BIANCA: E se la bösta fürtünada la fös pròpe la sò?
ORTENSIA: Pòta, se an dèrf mia i nòste m’el savrà mai…
AGATA: Mé ghe resiste piö; scùsim tàt, ma mé la dèvre. (Espressione di sorpresa negativa. Si accascia sulla sedia)
BIANCA: 500.000 Agata?
AGATA: E perché no?
ORTENSIA: Basta èt ol tò müs de Maria dulurada che ‘s capés söbèt che t’hé mia fàc centro
AGATA: Infati… 200 euro! E alura edèm tè e la tò vincita
ORTENSIA: (Apre la sua busta con malcelata ansia e legge l’assegno) Bèh, gh’è mia mal. A mé al m’è tocat taaaat, taaaat de piö
AGATA: Ortensia, ricordèt di tò fradèi che i te öl tàt bé. Ricordèt che tra de notèr gh’è ö profond legam de sànc e che an g’ha bisògn de tance laur. Mé, per esèmpe, me se tirerès mia indré se te me regalerèsèt öna cüsina nöa, öna machinèta, po’ a se l’è de seconda mà, per indà töc i dé in centro a fa mör de invidia i mé amise e magare una crocerina ai Caraibici
BIANCA: Io mi accontenterei solo di un visoncino. Cosa an ne dighèt Ortensia?
ANSELMO: A me al me servirès apena ö biglièt aereo per Parigi e, sa che an ghe sè, ö saltì in America, Australia e ai Maldive. Cosa an ne dighèt Ortensia?
ORTENSIA: Ardì squilibràc che mè ho dic che ho ciapàt taaat de piö dela Agata. A lé 100 eurì e a mé 500. Quindi…
AGATA: Ciao cüsina nöa…
BIANCA: Ciao visoncino…
ANSELMO: Ciao Maldive!
AGATA: Ma al sie bé ciar che chèsto… aiutino al pödrès alì po’ in caso che al vènsès ol Anselmo o la Bianca…
ANSELMO: Intàt vedèm de mia ènt la pèl del’orso prima de ìl copat. Beh, adès al toca a mé. (Apre e legge). Ragazze, vi annuncio che…
TUTTI: Che?!
ANSELMO: Che l’orso l’è mia stàc copàt e che la pèl a ‘spöl mia endila
BIANCA: Al völ dì che…
ANSELMO: Al völ dì che i mé 400 euro i è asé gnà per öna vacanza al mar in d’öna pensiù de dü stèle
BIANCA: Oddio che emozione, che palpitazioni, che ansia, che stress… Se svengo dopo aver aperto la busta vi prego di prendermi al volo e adagiarmi sul divano… (Apre lentamente)
TUTTI: Alura? Forsa Bianca! Cosa spètèt? Dai docà! Decidès!
BIANCA: Lèse?
TUTTI: Lès!
BIANCA: 300 euro…
ORTENSIA: Alura al völ dì che…
TUTTI: Che i 500.000 i è del Gioan!
AGATA: Ö momènt… Calma! Dato che ol Gioan l’è gnamò riàt, e che al sa pròpe negot de chèl che l’è söcedìt, magare… an pödrès…
ANSELMO: Scambià öna di noste böste cola so. Semplice no?
BIANCA: Magare cola mé
AGATA: O co la mé
ORTENSIA: E perché mia cola mé?
AGATA: Magare an pödrès dividi in pàrc uguai
ANSELMO: Ve fo notà sorelline che ol Nodér l’ha seràf fò i böste cola la ceralaca, al g’ha metìt sö la sò firma e l’ha segnat so söl sò tacüì ol nömèr de töte con i nòsc nòm. G’ho pura che al sie imposebèl
BIANCA: Magari si potrebbe….
GIOAN: (Entrando un po’ alticcio seguito da Clotilde. Abiti dimessi) Arda arda che bèla sorpresa… Guardi principessa Clotilde e ammiri com’è bella la famigliola riunita. Al söcét mia dal Nedàl de al so mia de quace secoi fa’
AGATA: E chèsta chi éla?
GIOAN: Vi presento la principessa Clotilde, la mia segretaria, cameriera, compagna di merende e di bevute, in dù parole la mé protetta e ol mé angelo custode
ORTENSIA: Ma te se saré mia spusàt sènsa dimèl Gioan…
GIOAN: Spusàt mé? No, tranquila; al farès mai. Siccome ho vivìt ön po’ de àgn coi mé soreline ho imparàt a conòs i fomne. A me al me basta la Clotilde
ORTENSIA: E cosa fala in de tò cà?
CLOTILDE: Beh, da quando il mio nobil signore mi ha raccolta da un marciapiede l’ho seguito come un barboncino. Se non fosse stato per Giovanni starei ancora con i barboni sotto qualche ponte o in qualche piazza a dormire sotto qualche cartone
ANSELMO: E adès in do dormèt?
CLOTILDE: Lo vedete quel nobile talamo, altrimenti detto branda, là in angolo? Ebbene quello è il mio talamo per la notte
BIANCA: Ma la tò… segretaria t’erela mia dìc che incö an g’hera de troàs töc ché?
CLOTILDE: In primis io non ne so niente e in secundis non potevo comunicargli quel che ignoravo. Però, mio signore, c’è da dire che una lettera giunse costì qualche giorno fa
GIOAN: E’ vero principessa; la devo aver messa in qualche cassetto e non l’ho nemmeno aperta. Pensavo fosse la solita convocazione dei vigili urbani per schiamazzi notturni. Per ès ciar; la solita cantadina dopo öna quac bicer de chèl bü
CLOTILDE: Terzo cassetto del mobile Luigi XVI, volgarmente detto credenza
GIOAN: Suvvia, la prenda e la legga principessa
CLOTILDE: (Esegue) Sembra, mio principe, che ci sia di mezzo un’eredità da parte di suo zio Beniamino. Proprio oggi un Notaio avrebbe dovuto…
BIANCA: Un Notaio è stato qui e ha consegnato ad ognuno la sua parte. E chèsta l’è la tò
GIOAN: Poer zio Beniamino…
AGATA: Poer zio? Ma se l’era pié de palanche!
GIOAN: L’era lü, dopo che i nòsc genitùr i è sgulàc in paradìs, che al me dàa i palanchine per mangià e per indà a scöla. L’era lü che al me fàa troà i regai de Santa Lucia in dèla scarpa. L’era lü che…
AGATA: L’era lü che l’ha pensàt de fàm ö schèrs schifus come chèl che al m’ha fàc incö
GIOAN: Al zio Beniamino al ghe piasia schersà
CLOTILDE: Mio signore e padrone, mi permetta di rammentarle che sul Fratino del 600, altrimenti detto tavolaccio da cucina, c’è una busta per lei
GIOAN: (La raccoglie) Veramènt ché al gh’è mia sö ol me nòm… Busta numero cinque. Cosa ölèl dì?
ORTENSIA: Che la fürtüna…
ANSELMO: Chèla maledèta fürtüna…
BIANCA: L’ha decedìt de dat a tè la bösta nömèr sìc. (Gliela consegna. Giovanni la mette in tasca)
Ma la ölèt dèrf o no?
GIOAN: A caval donato non si guarda in busta! E po’ dopo, qualunque cifra la sie, l’è töt troàt e, per de piö, sensa fa negot che l’abie meritàt una ricompensa per l’amùr che an g’ha sempèr dimostràt
CLOTILDE: Mio cavaliere; orsù, la apra senza tema o indugio
GIOAN: (Apre) Ma… Ma… ché gh’è ö asègn! Però mé ghe caprese mia tàt. G’ho de ì biìt ö bicer de piö… Provi a capire lei principessa…
CLOTILDE: (Legge) Nobile padrone; le risulta che ella sia debole di cuore?
GIOAN: Di cuore no; magari di fegato per via di quel principio di cirrosi epatica da piccole e frequenti bevande alcoliche. Continua principessa…
CLOTILDE: Oddio mio nobil signore… qui ci sono un sacco di zeri…
GIOAN: Ma denàc ai zeri… gh’è ergot?
CLOTILDE: C’è un cinque
GIOAN: Sinquanta? Sicsènto? Ma alura…
CLOTILDE: Rispettosamente mi pregio comunicarle che questo assegno la rende pari ad un principe ereditario, mio signore e padrone
GIOAN: Che mito ol zio Beniamino. Anche si fös 50 euro…
CLOTILDE: Mi sembra, mio signore, che gli zeri davanti al cinque siano parecchi
GIOAN: E quac’éi?
CLOTILDE: Sono… cinque
GIOAN: Alura, se ö sìc l’è seguìt de sìc zeri…
CLOTILDE: Trattasi di 500.000 euro mio principe
GIOAN: Ölla madona! Sinceramènt ghe rie mia a rendim cönt de quat al se trate, ma g’ho… ho la vaga impressione principessa che la nostra vita si stia riempiendo di luce…
CLOTILDE: E’ la sua vita, mio principe, che si sta riempiendo di luce e di stelle
GIOAN: Prendi nota principessa. Domani mattina ricordarsi di portare sulla sua tomba un mazzo di fiori
CLOTILDE: (Scrive) Sulla tomba di zio Beniamino recare un floreale omaggio. Orchidee?
GIOAN: No, papaveri che m’indarà a catà sö in d’ö càp de formét. Il rosso sa di amore e di riconoscenza
AGATA: Notèr an gh’avrès de portaga ö màs de ùrtighe
GIOAN: Consiglio alla mia sorellina di non sprecarle, ma di usarle come carta igienica
AGATA: Screansat, laserù, ciochetù!
BIANCA: Qualunquista, cirrotico, ingrato!
ANSELMO: Rüina famèe, microcefalo, alcolista!
ORTENSIA: Sensa Dio, imbreagù, òm de marciapé! (Ognuno, dopo la propria battuta, esce sprezzante)
GIOAN: Vedi principessa? Cèrta sét l’è facia issé… Nessun principio, nessun valore… Anzi, uno sì, il potente e trascendente Dio denaro. Anche se te fé de töt per cambià la so natüra chi lé i cambierà mai…
CLOTILDE: Dal latino: “Naturam espellas furca, tamen usque recurret!”
SECONDO ATTO
(Giovanni è seduto al centro della scena su una poltrona. Ha le apparenze di una persona molto malata; Clotilde gli è vicina e lo assiste; Bianca passeggia nervosa. Minigonna e abito provocante)
CLOTILDE: Ancora un cucchiaio mio principe, è brodo di pollo; le farà bene…
GIOAN: Me la sènte mia principessa; g’ho ö grop al stòmèc e i mé forse ì è indace a fas benedì. Lasciate che l’ala della morte mi ghermisca e mi porti con sé nei cieli…
CLOTILDE: L’ala della morte dovrà combattere con i miei artigli per tenerla lontana. Almeno la medicina; una pilloletta piccola piccola che le infonderà nuovo giovanil vigore…
GIOAN: Il tempo giovanile se n’è andato mia principessa e le infinite primavere hanno indebolito e fiaccato le mie stanche ossa. Lasèm pensà, lasèm medità e preparà ol mè incombente decesso, ormai la mé ura l’è sunada
CLOTILDE: Nulla, nulla; non vuole prendere nulla! Nobil signore, alla sua principessa si sta spezzando il cuore al vederla così amorfo, spossato, derelitto… Darei la ma vita per…
GIOAN: Va bene, mia signora; se proprio insiste e per dare un barlume di luce ai suoi occhi tristi e sconsolati mi porga un calice di…
CLOTILDE: Un calice di sciroppo? Di balsamo per il suo organo epatico?
GIOAN: No, ö calès de chèl Barbera che l’è restàt lé in banda ala tò branda (Clotilde esegue, Giovanni beve con avidità)
BIANCA: Certo; bìf, bìf, bìf amò… E ol fidèc l’è indàc a viöle e ol camposanto l’è lé che ‘l te spèta! I grop i vè al pètèn caro mio. Mör l’è sempèr bröt, caro mio, ma stincà fò con d’ö muntù de palanche l’è pès. Tè a marsì sota tèra e chèle a marsì chisà indoe
GIOAN: Fam ö piasér Bianca; parla mia de palanche in chi momènc ché; i palanche i è apena carta… La mort, al contrare, l’è realtà. Con chèle te pödèt mia comprà gnà ö menüt de éta in piö. Che ne sarà di questa dimora principesca? Sarès contet se, dopo de mé, la pödrès abitaga la mé principèsa…
CLOTILDE: Ma le sembra il caso di parlare di queste cose mio principe? Quale rifugio potrebbe essere questa stanza se non fosse animata dalla voce e dal sorriso del mio dolce e nobil signore?
BIANCA: Meglio che se ne parli invece. Po’ se l’è poc de piö de öna baraca, öna ölta restaurada e dacia in di mà a ön’impresa de costrusiù, al pödrès ‘gnì fò ön apartamènt de lüso, ovviamente di proprietà dei parenti stretti
GIOAN: E la mé principèsa?
BIANCA: Di marciapiedi ce ne sono ancora tanti…
GIOAN: Certo Bianca; di marciapiedi ce ne sono tanti… Tè te g’avrèsèt de conòsei töc…
BIANCA: Anche in punto di morte sei volgare
AGATA: (Entrando) Ma alura l’è pròpe ira…
BIANCA: Cosè?
AGATA: Chèl che te m’hé dìc al telefunì, che ol Gioan al g’ha i ure cöntade. L’è la fì che ‘lse merita chèl ciochetù sensa ritègn
CLOTILDE: Noto con amara sorpresa, mie gentili dame, che nemmeno la più piccola emozione o espressione di dolore traspare dai vostri nobili visi…
GIOAN: Non ci badare principessa, i nobili animi albergano altrove. Gli avvoltoi fanno nel cielo larghi giri ancora prima che l’animale ferito sia morto; poi sarà la volta degli altri due sciacalli; vedrai, non tarderanno molto. L’udur di palanche al g’ha de ès pròpe fort…
AGATA: Tè, balurt, te öleré mia che töta l’eredità del nòst poèr zio Beniamino l’indaghe a finì chisà in doe, magare in mà de ergü che con notèr al g’ha negot de spartì… Dopo töt i è laur che i è proprietà dela famèa…
GIOAN: Certo, la famèa… V’ho mai vésc e troàc issé ünìc da quando ol zio l’ha decedìt de lasà ‘sto mont. Amò töc insèma, come öna ölta, quando an s’era scèc, ma chèsta ölta l’è mia per amur de sigür… (Si appisola, Clotilde si siede accanto a lui)
AGATA: Bianca, dighèt che l’abie mangiàt fò tance palanche de chèle che l’ha ciapàt?
BIANCA: Veramènt ho mai vest che l’abie cambiàt piö de tàt la so manera de trà innàc… Solèt bar, solita osterea, solèc panì cola mortadèla ché a cà, l’ha mia fàc di viàs, gnà öna spesa gròsa, quindi pènse pròpe mia che ol Gioan l’abie tocàt i 500.000 euro
AGATA: Alura te digherèsèt che…
BIANCA: I palanche i g’ha de èsga amò töte
ANSELMO: (Entrando) Eccomi; ho fàc piö ala svèlta posebèl. Poer Gioan… Cosa g’hèl söcedìt?
AGATA: Sta per lasciare questo mondo, poarèt a lü
ANSELMO: Poarèt? Se l’è poarèt lü che al g’ha 500.000 euri alura mé cosa g’avrès de dì? Piö strepelàt de mé! Ma per caso v’al dìc in do i ha scundìc?
BIANCA: Magare m’él savrès; dal dé che l’è stàc ché ol Nodér me l’ha piö ést, ma d’öna quàc bande i avrà metìc dighe mé
ANSELMO: (Si avvicina a Giovanni) Gioan, Gioan… Me sèntèt? Dèsdèt fò… So ol tò fradelì, l’Anselmo. Se t’el savrèsèt come an sìè dispiasìc de chèl che l’è dré a capitàt… Siamo addolorati…
BIANCA: Affranti dal dolore…
AGATA: Disperati…
ANSELMO: Abbiamo il cuore distrutto…
BIANCA: Sconvolto…
AGATA: Annientato dal dolore…
GIOAN: Al so, al so… Mai sentite di parole issé sincere…
CLOTILDE: Così appassionate…
GIOAN: Issé caluruse…
CLOTILDE: Così struggenti… Si sentono chiari il dolore e la disperazione aleggiare per questo salone, altrimenti detto catapecchia di periferia…
ANSELMO: Gioan, fratellino adorato, l’è mia che, prima di lasà questa valle di lacrime, t’abièt mia pensàt ai tò fradèi?
GIOAN: G’ho pensat, g’ho pensat…
CLOTILDE: In questi ultimi giorni di dolore e prostrazione non ha fatto altro che pensare ai suoi fratelli, altrimenti detti squali…
AGATA: Cos’ét dìc?
CLOTILDE: Ai suoi fratelli che gli sono sempre stati… leali
AGATA: Gioan… Gioanì… Alura te ölerèsèt dì che…
GIOAN: Stì sàe; v’ho pensàt e ho decedìt…
BIANCA: Grasie, Gioan, grasie delbù, grasie con töt ol nòst cör. An te ölerà sempèr bé
GIOAN: Si’ ché töc?
BIANCA: La manca apena…
ORTENSIA: (Entrando) La manca apena la Ortensia che nisü i ha avisàt. Se al fös mia stàc per la fomna del Anselmo che la m’ha dìc che l’era ‘gnìt in chèla cà ché… Ma mé ere capìt che l’era dré a söcet vergot; se no, per quala resù ol Anselmo al sarès vegnìt a trà ol Gioan?
CLOTILDE: Appunto, per quale ragione Anselmo sarebbe venuto a trovare il mio nobil signore?
AGATA: Ma a ‘spöl saì cosa te ghe cèntrèt té? Ada che chèsce i è afare dela nòsta famèa
ANSELMO: Apunto, ma chèsta cosa ölela? Cosa g’hala de spartì sö con noter? Öna povra strasuna catada sö da ö marciapé che la se crèt de fa part de chèla cà ché
CLOTILDE: Questa povera stracciona è… davvero una povera stracciona. Ma non è sempre stato così. E’ stata tutta colpa del gioco…
ORTENSIA: Del gioco?
CLOTILDE: Di quel maledettissimo gioco che ha rovinato mio padre. Ero la figlia unica. Mia madre volò al cielo mentre stavo nascendo. Vivevamo in un palazzo della capitale. Avevamo servitù e giardinieri. Avevo frequentato scuole esclusive e un’istitutrice mi insegnava i dettami e le regole dell’educazione. Poi la tragedia. Il suicidio di mio padre e l’assalto dei creditori. Di colpo mi sono ritrovata per strada senza nessun aiuto, senza nessun mezzo di sussistenza, senza l’aiuto di nessuno. Si gelava, si gelava nelle notti d’inverno coperti solo da una coperta e da un cartone sotto qualche androne o qualche porticato. Ed era un miracolo se non ci scacciavano come appestati, veri parìa e parassiti della società. Ero entrata in un’osteria per rubare un po’ di calore, forse un bicchiere di vino che mi riscaldasse le vene e mi ridestasse il cuore. Prima che mi cacciassero un uomo mi invitò al suo tavolo. Ti ricordi mio principe quel tavolaccio con la tovaglia a quadettoni rossi chiazzata da macchie di vino ormai indelebili? Era la prima volta da tanto tempo che una persona mi guardava con i tuoi occhi. Poi mi portò in questa reggia; e non lo dico con ironia… Era davvero una reggia in cui il mio signore mi permetteva di dormire al calore di un camino, di dividere con lui il pane quotidiano, che mi permettesse di risorgere, di librarmi ancora verso cieli che mai speravo di toccare e di solcare. Mi bastava una branda in un angolo della stanza e un buongiorno al mio risveglio. Ho perso un padre, ho ritrovato un padre. Ecco, questa è la mia storia, la storia della stracciona
GIOAN: Della mia principessa, della principessa Clotilde
ANSELMO: Va bé, va bé, al va töt bé… Ma turnèm a notèr. G’hét pensàt ai tò fradèi Gioan? Sono loro la tua famiglia…
GIOAN: Ho pensat, ho pensat ai mé fradèi…
BIANCA: Brao Gioan, veramente un uomo responsabile e coscienzioso
AGATA_Un uomo col profondo senso della famiglia
ORTENSIA: Un uomo con profondi principi morali e spirituali
ANSELMO: Un uomo integro, con sani principi morali
ORTENSIA: Alura dìm töt Gioan, dìm chèl che a ‘mpöl fa per té
GIOAN: Apena öna promèsa, ön impegn insoma. G’avrèsèf mia de fa tata fadiga; solo fino al mio volo verso l’eternità che sento ormai incombente e imminente
AGATA: M’èl promèt Gioan, m’èl promèt töc
ANSELMO: Dìm chèl che an pöl fa per té e le tue parole saranno vangelo
GIOAN: Ortensia, dolce sorellina mia che conduci la tua casta giornata fra rosari e funzioni religiose, al me sömèa de ricordam che de scèta t’erèt imparàt a sunà ol viülì… Le sue dolci e accorate note volteggiavano in questa stanza e predisponevano a sereni pensieri
ORTENSIA: Te gh’è resù Gioan, e al sune amò nelle mie serate tristi e malinconiche
GIOAN: Bene; sarèset issé gentile de pasà de cà tò e portà che, in chèla che öna ölta l’era la nòsta cà, ol tò strömènt?
ORTENSIA: Se l’è apena chèsto che te ölèt e che al pöl fat contét prima de stibcà fò core söbèt a töl e diletterò le ultime ore della tua esistenza terrena (Esce)
GIOAN: Agata, la mé sorelina Agata; pödrèsèt mia egnì ché töc i dé a netà fö chèla stansa ché? Örès mia che in dèl dé che mé partiro dal mé letto di dolore i mé amìs i gh’ès de troà töt in disurdèn. La principèsa la g’avrà de stàm dré apena a mé e la pödrès mia fa negot d’otèr…
AGATA: Certo fratellino. Ogni tuo ordine è un mio desiderio. E quando g’avrès de comincià?
GIOAN: Söbèt. De là, in dèl sgabüsì, gh’è töt chèl che al te sèrf. Mètèt dré söbèt a laurà e mé pesero a tè in maniera special
AGATA: Come vuoi Gioan, con immenso piacere. Cosa ‘sfarès mia per faga piaser al so fradèl? I desideri di un moribondo sono sacri! (Sotto voce) Ma ada tè cosa me toca fà… Po’ la serva adès… Sperèm che li stinche fò ala svèlta… (Esce)
GIOAN: Bianca…
BIANCA: Sì caro…?
GIOAN: Tu sei sempre stata l’erudita di casa. Lo zio Beniamino, ti ricordi, ti ha mantenuto fino alla maggiore età al Collegio delle Orsoline dove tu avrai sicuramente appreso tutti gli insegnamenti religiosi e morali sulle umane virtù
BIANCA: Certo Gioan, lo ricordo Gioan…
GIOAN: Anche se le virtù dell’innocenza, della purezza e della decenza magari te le sei un po’ dimenticate…
BIANCA: Sono state le circostanze della vita Gioan…
GIOAN: Interompèm mia Bianca; i pödrès ès i mé öltime parole prima che al se smorse ol mucì dela mé candela… Anche se le virtù dell’innocenza, della purezza e della decenza magari te le sei un po’ dimenticate potresti fare opera di momentanea redenzione
BIANCA: Per te tutto quello che vuoi Gioan… Dimmi che debbo fare…
GIOAN: Per prìm laur te g’avrèsèt de caà fò chèla specie de estìt che te g’hé indòs; minigonna, blousetta di pajettes, tacchetti a spillo…
BIANCA: Nulla in contrario per non contrariarti Gioan
GIOAN: Tàt per comincià te g’avrèsèt de metìt indòs ö estìt piö adato a chèsta tragica circostansa e dovrà chèl che la mé segretaria la te consegnerà. E’ lecito rispettosamente chiedere alla mia principessa che sia ella ad occuparsi delle di lei vestimenta?
CLOTILDE: Servirla ed essere attenta ad ogni suo volere è sempre un piacere, mio dolce signore (Toglie da un cassetto un pacco e lo consegna a Bianca che, mentre sta uscendo, incontra Agata che entra un po’ impacciata con il classico abbigliamento da cameriera. Vede Bianca
AGATA: Ma… E té ? Cosa g’hal decedìt de fat fà?
BIANCA: Al so mia gnamò. Fra poc al savro po’ a mé. Certo che al me sömèa de ès riada in d’öna cà de màc… Chisà quando la finirà chèsta storia…
AGATA: Sperèm prèst; ma prèst delbù… (Bianca esce da dove è entrata Agata)
AGATA: E adès cosa g’hoi de fà?
CLOTILDE: Cosa fa di solito una cameriera? Spolvera e dà di scopa. Prego; inizi pure…
AGATA: (A bassa voce) Ada tè se mé g’ho de ciapà urdègn da öna barbuna… Ma denàc a 120.000 euri fo finta de negot e soffro in silenzio, ma apena diènte sciura al so mé in do la sbate chèsta ché… (Inizia a pulire la stanza)
GIOAN: E tu Anselmo non te la sentiresti di rallegrare le ore di mestizia di tuo fratello Giovanni?
ANSELMO: Ma certo fratellino caro; dìm apena cosa g’ho de fà e de sigür me se tirero mia indré
GIOAN: Veramènt te g’hé de fà mia tàt; te g’avrèsèt de ès, come pöde spiegàt… Ma forse te domande tròp…
ANSELMO: Domanda, domanda Gioan…
GIOAN: Te g’avrèsèt de fà…
CLOTILDE: Il buffone di corte del mio signore e padrone
ANSELMO: Il…?
GIOAN: Ma no, te g’hé apena de tegnìm compagnia, de tegnìm sö de moràl quando la mé principèsa la va de fò in bütiga, diertìm ön po’, èco, magare dèrf fò la porta quando ria ergü, cöntàm sö öna qoàc barselète, ergota per fam grignà…
ANSELMO: Va bè; so pront
GIOAN: O dio; tàt per comincià te g’avrèsèt de estìs sö in d’öna manera piö alegra. E’ lecito rispettosamente chiedere alla mia principessa che sia ella ad occuparsi delle di lui vestimenta?
CLOTILDE: Servirla ed essere attenta ad ogni suo volere è sempre un piacere, mio dolce signore (Toglie da un cassetto un costume da pagliaccio e lo porge ad Anselmo che lo indossa in scena, magari rimanendo prima in mutande e canottiera… Al regista la coreografia del momento)
ANSELMO: Scüsa ö momènt… Te ölerèsèt dì che mé g’avrès de stà consàt a chèla maniera ché töt ol dé?
CLOTILDE: Vuole che il divino Giovanni, suo fratello diletto, si… si dimentichi di lei?
ANSELMO: Gnà per sògn! Farès ol bàgn nüt al Polo sud! Ma adès cosa g’avrès de fà?
ORTENSIA: (Entrando) Eccomi! Il violino è qui con me. (Vede Anselmo) Ma… Al me è ö döbe… L’è mia per caso che so dré a ‘nsognam? Che sògn meraviglius; pròpe come quando sie öna scetina… Töte i nòc me se ‘nsognae del circo equestre, i caài, i equilibristi, ma suèrtöt i pagliacci
ANSELMO: No, Ortensia, te sé mia dré a ‘nsognas; l’è töt tragicamente vero.
ORTENSIA: Ma cosa sét drè a fà?
ANSELMO: Domandeghèl al Gioan cosa so dré a fa o, mèi amò, cosa al m’ha urdinàt de fà
ORTENSIA: Ma alura ché an s’è dré a dientà töc mac! (Scorge Agata) Agata! Ma se a cà tò te è mai fàc so i povèr a ö mòbèl e te è mai scuàt fò ol pavimènt perché te ciamaèt öna dòna a ure...
AGATA: Spere pròpe che la sie öna questiù de ure… Arda tè come al m’ha consàt ol tò fradèl Gioan…
ORTENSIA: Ma Gioan, sét sigür de chèl che te sé dré a fà?
GIOAN: Ada Ortensia che nisü i ha obligac a fa ergot; lur i ha acetàt de fal cola piö granda libertà. Ognü de otèr, quando i g’ha òia, i pöl turnà liberamènt ala so cà. Però, in caso contrare, mé podrès desmentegas de lur in punto de mort…
ORTENSIA: Alura l’è ö… come se ciamèl… l’è ö ricatto…
GIOAN: No scèc, fratellini miei adorati; è solo chiedere qualcosa che allieti la mia cagionevole e grigia esistenza in cambio di una considerevole somma che vi lascerò dopo la mia morte che, ahimè, sento non molto lontana, anzi, imminente
ORTENSIA: Bèh, se l’è apena per fa ön’opera de bé… mi sbasa so ol co e ma obedés
GIOAN: Ada che se obedés a ön urdèn, Ortensia, mia a ö gentile invito…
ORTENSIA: E mé, per esèmpe, cosa g’avrès de fà? Quaél ol mé compito in chèla cà ché de màc?
GIOAN: Suonare per me e per la mia principessa e Anselmo accompagnerà le sublimi tue note con vezzosi passi di danza (Ortensia esegue un motivo –che potrà essere riprodotto da qualcuno all’esterno della scena o da un registratore- e Anselmo eseguirà goffi passi di danza. Alla fine Gioan e Clotilde applaudono)
CLOTILDE: Fantastico e celestiale, mio dolce signore. Per un attimo sono tornata nella grande sala di casa mia ove frequenti erano le feste con musica e danze
GIOAN: Sono lieto principessa di averti stimolato dolci ricordi. Questa stanza non sarà certo il salone del tuo palazzo, ma ha permesso al tuo principe di mettere ancora ai tuoi piedi servitù, musica e ballerini. (Entra Bianca vestita da suora. Tutti la guardano con enorme sorpresa)
BIANCA: Gesù, fa’ che nisü de chèsto paìs i ède la Bianca consada a chèla manera ché. Fa’ che i miei clienti abituali non pensino che mi siano redenta e che non debbano più ottenere i miei calorosi favori. Fa’ che…
GIOAN: Éde che te sé semò entrada in dèla part Bianca; stai già pregando, e con quale fervore!
BIANCA: Ma te sömèèl mia ön po’ tròp… serio chèsto traestimét Gioan?
GIOAN: E te parèl mia che la circostansa dela mé grave e incurabile malatia la sie amò piö seria? O desideri che il tuo fratellone si scordi della sua sorellina?
BIANCA: Non sia mai detto…
GIOAN: Cameriera! Giullare! Orsù; aiutate la principessa a portare accanto al mio giaciglio il sacro mobile dove prenderà posto suor Bianca (Clotilde li guida all’esterno e ritornano subito con un inginocchiatoio che porranno accanto alla poltrona di Giovanni). Ora Bianca prendi posto qui; sull’inginocchiatoio troverai un libro di preghiere nel quale ti immergerai in profonda e pia lettura e meditazione (Bianca esegue) Fratelli e sorelle…
ANSELMO: Adès al se crèt de ès ol Papa…
GIOAN: Fratelli e sorelle; sia ben chiaro che questi vostri compiti dovranno essere eseguiti e mantenuti sino al giorno infausto della mia dipartita da questa valle di lacrime. Sì töt decorde?
TUTTI: Sì, siamo d’accordo Giovanni; a ‘n s’è töc decorde
GIOAN: Pense che ì capìt bé che se ü de otèr al g’avrès de ritiràs dal compito che v’ho dac al vegnerès scancelàt dala so part de eredità…
TUTTI: Lo sappiamo; m’el sà
GIOAN: E öle po’ dìf ön otèr laur e casìl dét bé in di òste crape: g’hì de saì che la part de eredità che la spèta a ognù de otèr che la egnerès refüdada se farì mia bé i òsc compiti la ‘ndarès a finì ala principèsa Clotilde
BIANCA: Ghe manca apena chèsto!
GIOAN: Tè fa sito e prega!
AGATA: Gnà a mör lasaga i palanche a chèla lé!
GIOAN: Tè fa sito e snèta fò!
ANSELMO: Saro mia màt de molà a chèl punto ché!
GIOAN: Tè fa sito e bàla!
ORTENSIA: I palanche i è apena nòste!
GIOAN: Tè fa sito e suna! (Ortensia suona un altro pezzo. Dopo alcuni istanti…)
GIOAN: Che ne diresti mia principessa se ci facessimo il solito goccetto?
CLOTILDE: Non attendevo altro invito che ad una soddisfacente libagione mio signore
GIOAN: (Si alza dalla poltrona con fare disinvolto) Si appropinqui al desco dolcezza
CLOTILDE: (Dal mobile estrae una bottiglia e la pone sul tavolo) Lieta di stare in sua compagnia principe dei miei sogni. (La musica si interrompe di colpo. I due devono. Scene di meraviglia e di disappunto dai presenti)
AGATA: Ma… cos’éla chèsta storia? Ma Gioan? Serèt mia grave dù minüc fà?
GIOAN: Evidentemente le preghiere di suor Bianca hanno sortito il loro favorevole effetto
ANSELMO: Fam capì Gioan prima che diente màt del töt… L’è mia che per caso te sé dré a ciapàm per ol de dré?
CLOTILDE: Oh, quali espressioni sgradevoli escono dalla bocca di un giullare…
GIOAN: Ma come potremmo prenderle sul serio da colui che veste in simil modo?
CLOTILDE: Come osa profferir parola? Alla salute mio nobil signore
GIOAN: Alla nostra fortuna e all’invidia altrui! (Devono ancora)
CLOTILDE: Come sta mio principe?
GIOAN: Mai stato in così pregevole salute principessa
ORTENSIA: Mé me se refüde…
GIOAN: Tu ti rifiuti di allietare con le tue struggenti note i miei giorni terreni?
AGATA: E mé g’avrès de continuà a fa la serva…
GIOAN: Tu ti rifiuti di rendere più nobile e splendente la mia reggia?
ANSELMO: E mé alura? Arda come so consàt! E g’avrès de tirala longa amò per quàt tép chèla mascherada ché?
GIOAN: Tu ti rifiuti di sollazzare con le tue sublimi danze le preziose ore del tuo signore?
BIANCA: E mé? Fina quando g’avrès de sta ché insönöciada so a pregà ol Signur che ol Gioan al crèpe?
GIOAN: Me l’avete promesso, fratelli miei… O pensavate che non vi chiedessi nulla in cambio della somma destinatavi nella spasmodica attesa di una mia repentina e imminente dipartita? Io non ritiro nessuna parola o promessa che è uscita dalla mia bocca. I compiti che ì decedìt de fa ì ciapàc in piena libertà e nisü, ripete, nisù i v’ha obligac a fai. I patti sono patti, cari miei…
CLOTILDE: “Pacta sunt servanda”!
GIOAN: E se tuttavia chiunque di voi li volesse mutare…
CLOTILDE: “Mutatis mutandis”!
GIOAN: Sarebbe il regista del proprio destino di mancato ereditiere. Pensiga sö bé…
CLOTILDE: “Cogito, ergo sum”!
AGATA: Ma chi me dìs a mé che i palanche che t’hé ciapàt dal zio Beniamino i gh’è amò töte?
GIOAN: I g’hè, i g’hè… Però i interès dela banca marüdac fina incö i ha dàc di efèc simpatèc
ANSELMO: E cosa an n’hét fac?
CLOTILDE: Un sacco a pelo a Giuseppe, il barbone che dorme giù al fiume, un pasto caldo ogni giorno a Toni, Gigi e Serafino presso il nostro sfarzoso ristorante, volgarmente detto osteria, gli antibiotici per la bronchite cronica di Angelino, il Diamicron per il diabete di Pietro…
GIOAN: Lasci stare principessa… Le buone azioni sono quelle che si fanno sottovoce e con nessun clamore
AGATA: Ma a ‘spöl saì ol perchè al t’è egnìt in de crapa de cümbinà töta chèsta carnealada?
GIOAN: Ol sanc l’è mia aqua, fratellini miei. Otèr g’hì de ì pensàt, e forse g’herèf mia töc i torc, che ol zio Beniamino al gh’iès de ès töt màt o almeno strano per cümbinà chèl che l’ha cùmbinàt a spartì sö l’eredità in chèla manera lé e nisü de notèr al s’è sorprendìt piö de tàt, anche perchè me l’ha conosìt töc. Magare l’era delbù töt màt…
CLOTILDE: Forse sarebbe meglio chiamarla… stranezza…
GIOAN: De sigür ghè mia de meravigliàs se la sò… stranezza, grazie del suggerimento principessa, l’ha contagiat po’ a mé; dopo töt so ol so dirèt discendènt; neùt, come otèr. Il DNA, ragazzi, s’è rifatto vivo in qualcuno di noi…
CLOTILDE: L’è mèi specificà; apena a ü…
GIOAN: Vi ricordì i schèrs che al me fàa a töc ol zio Beniamino? Sènsa cöntà, po’, i bale che al me cöntàa sö a proposèt del’India
AGATA: Mè me ricorde tròp bé de chèl che al m’ha cümbinàt quando me so spusada col mé poer Amilcare. Ala sira, al momènt de indà dét in camera, me ricorde come al fös incö come al g’hera frèsa de indà dét l’Amilcare, gh’era mia èrs de troà la ciaf dela porta. Ala fì m’ha scuprìt che ergü…
BIANCA: Ol zio Beniamino de sigür…
AGATA: E chi se mia lü? M’ha scuprìt che la ciaf l’era stacia metida in d’ö sidèl de aqua che l’era stàc tegnìt du dé in dèl frisèr. Gh’è ölìt öna bèla mes’ura de martèl e de scarpèl per riaga a trala fò, sensa cöntà che, prima amò, l’era scundìt in camera öna entina de sveglie che i sunàa a turno ogni dés minüc. L’è stacia öna nòc de inferno! Al Amilcare al ghe s’è mia blocàt apena ol servèl, ma suertöt al ghe s’è blocat…
ORTENSIA: Agata! Te racomande, dì mia di parole volgari denàc a persune inocenti e pure!
BIANCA: Te se riferesèt per caso a mé Ortensia?
ORTENSIA: Ölèt che te spache chèl viülì ché söl co? Sappi che io non ho mai conosciuto uomo!
BIANCA: Perché te proèt mia a ègn de fò con mé ö per de sire?
ANSELMO: A me invece la m’è capitada amò piö strögia. Ö second prima de scambias i anèi sente di pàs che i è dal font dèla cesa. Öna bèla dòna con d’öna pansa issé gròsa la me è apröf e la se mét a usà: “Disgrasiàt, farabuto; te pödèt mia spusàt! Come fét a iga ol coraggio de bandunà mé e ol tò scetì che al naserà fra dés dé!”. L’ì semò capìt; l’era öna di amisète de turno del nòst zio
ORTENSIA: E po’ notèr an se lamenta de come al se comporta ol Gioan…
GIOAN: E allora prendete tutto questo come uno scherzo, un piccolo scherzo che tuttavia ha un suo preciso significato
BIANCA: Che al sarès?
GIOAN: Come ol nòst amato zio, però con d’öna picola diferènsa… Lü al l’ha fàc de mort e mé al fo da ìf. Ho ölìt mèt ala proa ol vòst atacamènt a ergü dela faméa che, anche se in manera e con di cifre dièrse, al g’ha intensiù de lasàf di palanche che forse meritì mia de otègn. L’amore, l’affetto non si misura con i soldi cari miei. Quello che tuttavia volevo scoprire è dove potesse arrivare la vostra prostituzione, cioè fino a che punto la vostra personalità si sarebbe fatta schiacciare, umiliare, annullare pur di ottenere una somma di danaro. L’è inötèl, miei signori, criticà la Bianca; po’ a otèr, magare apena söl pià dela moràl, sì in dela so stèsa identica pusisiù
ANSELMO: Alura al völerès dì che notèr an g’havrès de continuà a fa töta chèsta carnealada fina a quando…
CLOTILDE: Fino a quando il mio nobil signore esalerà l’ultimo respiro
GIOAN: Ma disgraziatamente penso e mi auguro, principessa, che, considerato come ancora senta la vita scorrere viva e scoppiettante nelle mie vene, prima di quello farò ancora milioni, miliardi di respiri, ovviamente con vostro massimo dispiacere
ANSELMO: Sente che i mé nèrv i è dré a saltà. An ne pöde piö! In do éi i mé estìc?
AGATA: E i mé?
BIANCA: La mia minigonna e le mie pajettes?
CLOTILDE: Di là, nel salone delle vestimenta, altrimenti detto ripostiglio. (Anselmo, Bianca e Agata si precipitano fuori)
GIOAN: E té Ortensia? Te se ribèlèt mia ai matade del tò Gioan?
ORTENSIA: No, Gioan, pròpe no. Ho capìt che in té, in votèr dù, gh’è ergot de bèl, de semplice, de nobile po’ se stì ché in chèla stansa ché sensa pretese de ès ön apartamènt de lüso. Ol sacco a pelo, ol disnà per i amìs, i antibiotici, i pastiglie del diabete… Töt chèsto al ve fa unùr e al me fa capì che, al de là di palanche, ghè di otèr laùr che i pöl fa la éta piö bèla e degna de ès vivida. No, Gioan, mé rèste ché, ma mia per la tò eredità che la pödrès mia cambià la mé éta, perché al savrès mia in qual otra manera la pödrès cambià, ma perché té, Clotilde, la tò principèsa e mé an sircherà de tirà insèma ergot che al ricorde come l’è facia öna vera faméa
GIOAN: In dèla nosta faméa, Ortensia, ghe sarà magare di tipi ön po’ mia tàt giösc o dela set ön po’ strana, ma gh’è anche ergù che l’è bù de daga valur ai laùr semplici e l’è bù de got di picoi valur dela éta (I tre, rivestiti, entrano uno alla volta infuriati. Guardano per un attimo i presenti con una espressione violenta ed escono dopo aver urlato all’indirizzo di Gioan…)
AGATA: Imbruiù!
ANSELMO: Ipocrita!
BIANCA: Ricattatore!
GIOAN: Deliziaci ancora Ortensia; riporta un pizzico di serenità e di luce in questa stanza
(Ortensia attacca un nuovo brano. Uno alla volta, accolti da Clotilde, entrano 3-4 barboni che si siedono al tavolo a bere con Gioan. Il sipario si chiude lentamente)