OL MURUS ESTRACOMUNITARE
COMMEDIA IN DUE ATTI
Autore:
Camillo Vittici
Iscrizione
S.I.A.E. N.118123
(In caso di traduzione dialettale si prega di specificare alla SIAE il titolo originale dell'opera)
PERSONAGGI
|
Rosa |
La
mader dela Giuliana |
|
Pasqual |
Ol
pader dela Giuliana |
|
Giuliana |
La
la scèta di dü che sura |
|
Cesira |
La
padrona de cà |
|
Felice |
L’òm
dela Cesira |
|
Felepa |
L’amisa
dela Giuliana |
|
Alì |
Ol prìm egisià |
|
Abdul |
Ol second egisià |
La storia si svolge nel soggiorno di una
casa modesta
Giuliana è innamorata di Abdul, un extracomunitario egiziano, che alla
vigilia delle nozze si eclissa. Nella sua disperata ricerca affida ad Alì il
compito di ricondurglielo. Purtroppo Alì le porta un altro Abdul che,
ovviamente, non è il suo amore. I genitori, Pasqual, piuttosto suonato, e Rösa,
la assistono e tentano in ogni modo di consolarla. Giuliana, tuttavia, si
libererà presto della sua infatuazione. Ma sarà Felepa, alla fine, a
ripercorrere le orme dell’amica del cuore.
PRIMO ATTO
(La scena consiste in una modesta stanza. Rosa
è una donna piuttosto sveglia. Pasqual un sempliciotto, un po’ suonato e
smemorato. Tutti i personaggi sono vestiti in modo estroso)
ROSA: (Entra nel proscenio a sipario chiuso). Pronta! Pronta come öna Ferari in partensa söla pista de Monsa. Fresca come una rösa… Mia per negot i m’ha ciamàt Rösa perché so gentile e bèla come ö fiur, e come ö fiur spöse de bù. Me so metida ol pröföm “Baciami tutta”! La mé Giuliana… La mé Giulianina incö la se spusa. Incö al sarà ol dé piö bèl dela so éta. Po’ a mé g’ho ìt ol momènt piö bèl dela mé éta quando ho spusat ol mé Pasqual, ma per disgrasia l’è restàt l’önèc. L’è stàc l’önèc dé bèl che ho pasat con lü. La sira an s’è indàc in de nòsta camera; s’ere pronta per incontrà l’òm dela mé éta, ma lü al völia mia saighèn de égn dét. Li stàa lé compàgn d’ö pipòt söla lobia a ardaga al ciel. Ghe dighe: alura Pasqual, te se decidèt o no a ègn dét? L’è semò ö pér d’ure che te se lé söla lòbia; a ‘spöl saì perché te ègnèt mia in lèc? Ada che te ciapèt frèc. E lü: Pöde mia Rösa! Ol mé tata al m’ha sempèr dìc che chèsta la sarès stacia la piö bèla nòc dela mè éta e mé öle mia perdimela! Dopo, per disgrasia, l’è riada la nòc… Che notte quella notte! Mé me se prepare con d’öna estaglièta trasparente de fa pura; la gh’avrès fac vègn i òie pò a öna mömmia egiziana imbalsamada da almeno 4000 àgn; ma lü… negot! E che mé incö me so stöfat… E che mé g’ho i mé solèc dulùr in font ala schena… E che mé g’ho la prostica che la me s’è ingrosada per via de töt chèl vì che ho biìt… E che mé g’ho ol diabete che l’è indac ai stèle per töc i dols che ho mangiàt… Fato sta che… ol vöt, il vuoto assoluto; più che ol vöt… ol negot assoluto! Tat l’è ira che ala matina, dopo che me so riprendila dal incubo, g’ho dìc: va so tè Pasqual a preparà la colasciù o sét bù de preparà gnà chèla? Éco, chèl lè stac l’önèc laur che l’è stac bù de fa chèl dé lé . Dopo tri àgn de matrimòne, chisà per qual miracol e dopo iga fac bìf sensa fam niscors ol filtro d’amur che la m’ha dac la maga, e ve dighe mia quàt al m’è costàt, in un lampo di follia… Eureka! Al ghe l’ha facia! E issé l’è nasida la nòsta Giuliana. (Urlando verso l’esterno) Alura; set pront Pasqual?
PASQUAL: (Dall’esterno) Rie; ö momènt… Troe mia la pancera
ROSA: (Urlando verso l’esterno) L’è in dèl segond casèt del’armare in font al lèc! Che pirla ol mé Pasqual; l’è riat apena ala pancera… Chisà quando al sarà pront. Lü al dìs che al mèt sö la pancera per sömeà piö slanciàt, ma l’è per via dela so sua colite cronica. I g’ha fac po’ ol cataclisma opaco. Ö dé l’è stitèc e l’otèr… al sömèa la cascata del Niagara. Al consöma piö carta igienica lü che la tipografia del Coriere dela Sera. Poèr brögna; ol dutùr al m’ha dìc che al g’ha la demensa senile in del servèl. La sò memoria l’è ormai morta, sotrada e … cosa m’hal dìc? Ah…mummificata! (Urlando verso l’esterno) Ricordèt la senöcera per i tò dulùr!
PASQUAL: (Dall’esterno) Al l’ho metida, ma me so desmentegàt de che banda g’ho l’artrite
ROSA: Ala drecia; te ghe l’hé ala drecia. E mètèt pò a la canotiera dela salüte!
PASQUAL: (Dall’esterno) Ghe l’ho, ma denàc ghè ö büs
ROSA: (Urlando verso l’esterno) Alura girela de l’otra banda issé la resta de dré! Che imbranàt; cosa farèsèl se ghe fös mia la so Rösa?
PASQUAL: (Entrando. Maglietta, mutande, pancera e ginocchiera. Ha il cappello in mano) Al bé issé?
ROSA: Ma sét amò a chèl punto lé? Dai docà che l’è tarde, möès fò
PASQUAL: Tarde? Tarde per cosè?
ROSA: Ma te ricordèt mia in do an g’ha de indà incö?
PASQUAL: Al supermercàt?
ROSA: No Pasqual
PASQUAL: Ala posta a ritirà la pensiù?
ROSA: No Pasqual; incö l’è apena ol 15 del mìs
PASQUAL: Alura…
ROSA: Ma él posebèl che te sé desmèntegat che incö an g’ha de indà al sposalese?
PASQUAL: Ah, al sposalese… Quase me ricordae piö. E chi éi che se spusa?
ROSA: La se spusa la nosta Giuliana, imbranat che no te sé otèr!
PASQUAL: E quando la se spusa?
ROSA: Fra ö pér de ure; e alura möès fò se an g’ha de rià in tép
PASQUAL: Indoe?
ROSA: Lasa pèrt Pasqual,
lasa pèrt. Dai, möf ol de dré che an g’ha de indà
PASQUAL: A proprosèt del de dré; i è du dé che in do mia in chèl pòst. Ghe l’avrèsèt mia la Dolce Duchessina?
ROSA: Lasa pèrt la Dolce Duchessina; örès mia che in del bèl mès dela cerimonia té…
PASQUAL: Quala cerimonia?
ROSA: La cerimonia del matrimonio dela nosta Giuliana
PASQUAL: Mé so pront. An vai?
ROSA: A vai? E té… e té te egnerèsèt consàt issé? Te egnerèsèt in maglièta, pancera e sönecera?
PASQUAL: L’è ira; manca ergot…
ROSA: Finalmènt!
PASQUAL: Manca ol capèl. (Lo mette in testa) Al bé issé?
ROSA: E ol vestit Pasqual, ol vestit?
PASQUAL: Te l’ere dìc che mancàa ergot… Se ghe fös mia mé a fat ricordà i laùr… G’ho sempèr de ès mé a ricordam töt…
ROSA: Ha parlato Pico della Mirandola! E alura va de là in stansa a caà sö chèl che te manca
PASQUAL: Perché? Me manca ergot?
ROSA: La camisa! I braghe! La giaca! I scarpe! La cravata!
PASQUAL: Quala de cravata?
ROSA: Per öna cerimonia ghe öl chèla blö
PASQUAL: No, chèla blö la mète mia
ROSA: Perché?
PASQUAL: Perché la g’ha ol còl tròp stréc
ROSA: Alura mètèt chèla che te g’hé òia, ma dèsdès fò!
PASQUAL: Indo (Esce)
ROSA: Éco, care i mé siòr, chèsto l’è l’òm che al m’ha portàt a l’altar, l’òm, o chèla specie di òm, che ho catàt fò per tegnimèl insèma per töta la éta, l’òm, o mèi, la larva, che g’ho de soportà che al me gire inturèn per töta la giornada. Quate ölte ho pensàt de piantàl che lü sper lü, de scapà. Ma cosa farèsèl sensa de mé? E pò, disèmèl ciar e tont e fò di déc; come farès a campà sensa la sò pensiù? L’ere spusàt perché al m’hia dìc che al lauràa in banca. I banchér i ciapa ö sac de palanche; i g’ha la tredicesima, la quattordicesima, la quindicesima, la ventesima, la centesima… Dopo che l’ho spusat ho scuprìt che al lauràa, sé, in banca, ma al fàa i pulisie e al netàa fò i cès! Per rotondà la paga l’indàa a netà fò po’ a chèi di cà lé de front. Il l’ha licensiat dopo öna setimana. Appropriazione illegale di carta igienica! Al ghe n’era bisògn per via de la sò colite. Se me so facia ön infart al cör l’è mia stac per negot… Chèl balurt del mé Pasqual, quando g’ho dìc che sentie ö dulùr al cör, al m’ha metìt öna mà söi öc. “Cosa fét disgrasiàt?” ghe dighe e lü :”Occhio non vede, cuore non duole”. (Urlando verso l’esterno) Alura Spidy Gonzales? An s’è pronc o an g’ha de spetà ol giudisio universale?
PASQUAL: (Entrando. Giacca, cravatta, ma senza camicia) Pront!
ROSA: Ma Pasqual, la camisa!
PASQUAL: La camisa? Ah, l’è ira, gh’è mia la camisa. In do éla?
ROSA: L’è sempèr in dèl segond casèt del’armare in font al lèc!
PASQUAL: Mör mia Rösa per piaser, mör mia…
ROSA: Cosa c’entra adès… Ma perché ogni tàt te me dighèt de mia mör?
PASQUAL: Perché sarès mia bù de troà in do i è i estìc
ROSA: Ah, apena per chèsto!
PASQUAL: No, mia apena per chèsto… I fönerai i costa…
ROSA: Grasie, grasie tante! Éco cosa se ciapa per öna éta pasada a cüràl fò. Per fortüna gh’è la nosta Giuliana che la consula la mé éta
PASQUAL: Alura te mörèt mia?
ROSA: No, ho decedìt de no, almeno per ura… Adès però pensèm ala cerimonia
PASQUAL: Pecat…
ROSA: Pecat… Pecat per cosè?
PASQUAL: Se té te fösèt morta incö m’avrès fac apena öna cerimonia e issé m’avrès risparmiat…
ROSA: Ma perché te stinchèt mia fò té öna buna ölta!
PASQUAL: Pöde mia; imposebèl. Quando sie soldàt i m’ha fac dù vacinasiù
ROSA: Quai?
PASQUAL: Öna l’è chèla del titànic…
ROSA: Del titànic? Del tetano te öleré dì
PASQUAL: Sé, del titanic
ROSA: E l’otra?
PASQUAL: I m’ha fac l’antimorte
ROSA: Certo che te se ricordèt töt chèl che te hé fac sent’àgn fa’, ma chèl che l’è söcedìt iér…
PASQUAL: Cos’él söcedìt iér?
ROSA: Iér ghè söcedìt ö sàc de laur. Per esèmpe che te sé indàc fò con d’öna scarpa nigra e öna rosa, che te sé indàc fò cola giaca ultada de l’otra banda…
PASQUAL: Éco perché riae mia a troà i scarsèle…
ROSA: E col mé capelì con sö i fiur. M’è tocàt vègn a ritiràt al Circo equestre perché i t’era portàt lé. Dèsdèt fò docà, dai, càa sö la camisa che l’è tarde
PASQUAL: Indo (Esce)
ROSA: Éco, chèsto l’è chèl malnat del mé Pasqual. Ö dé o l’otèr al me egnerà ön’otèr sciupù al cör per la rabia che al me fa ègn. Ier sira, prima de indà in lèc, ön’otra litigada. A ö certo punto g’ho dìc che ölie piö edìl. Al sì cosa l’ha fac? L’ha smorsat la lüce. Di ölte, de nòc, al ghe è di strane idee. A ‘svèt che ogni tat, e ripete, ogni tat, al g’ha de iga amò ön ormone orfano in circolasciù che al ghe va al servèl. L’otra nòc l’impia la lüce , al me dèsda fò e al me fa: “Rösa, se al me egnès vòia de violentàt, me ötèt?”
PASQUAL: (Entrando. E’ finalmente vestito) Pronto, velocissimo come ö treno merci
ROSA: Sé, de chèi che i se fèrma a töte i stasciù a fa acqua. Alura indèm.
PASQUAL: In do ‘nvai?
ROSA: Ma te s’el ricordèt o no che incö la se marida la nosta Giuliana?
PASQUAL: Sposela chi?
ROSA: L’è stac ö colpo di fulmine. Al l’ha incontrat, i è dientàc murùs ol dé dopo e dopo ö mìs i ha decedìt de spusàs
PASQUAL: Sposela chi?
ROSA: Veramèn al conòse mia tàt gna mé. All’ho ést apena öna ölta, ma al g’ha de ès ü che al va ogni tàt ai Maurissio perché al g’ha sempèr ol müs bèl scür
PASQUAL: Indo àl?
ROSA: Ai Maurissio. Al sét té té in do i è i Maurissio?
PASQUAL: Certo che al so; te indé so drecia per ol stradù e po’ te girèt ala mansina, te treèrsèt la strada, te sté atenta al semaforo e lé denàc gh’è la bütiga del Maurissio, ol mé amìs; al vènt la fröta e la erdüra. E come se ciamèl chè lé?
ROSA: Abdul Babà
PASQUAL: Alura al ga de ès sguisèr. Però al se ciama come ol cà del mé amìs Geremia
ROSA: Ah sé? Se ciamèl Abdul?
PASQUAL: Prope Abdul no, ma l’è ö pitbùl
ROSA: Ma desmètela cocömèr! Piötòst, te piasèl Pasqual ol mé estìt de cerimonia? All’ho compràt iér ai saldi. Al me piasia ö sàc
PASQUAL: Se al
te piasia ö sàc perché, al pòst del sàc, t’hé compràt ol vestìt?
ROSA: Indèm balùrt, dai, indèm. Dai, ciapa la biciclèta che an s’è in ritardo. An lasa la bicicleta ala cà dela Cesira e dopo an va in cümü
(Pasqual esce e rientra con una vecchia bicicletta. La guida Rosa e Pasqual si siede sulla canna) Guide mé. Tèchès bé perché se te burlèt so al te se sporca töt ol vestìt. (Si avviano e entrano nel palcoscenico mentre si apre il sipario. Giuliana è seduta in lacrime su una sedia assistita dalla Cesira. I due appoggiano la bicicletta alla parete della stanza, magari dopo una caduta)
ROSA: Giuliana;
ma cosa fét ché? G’avrèsèt mia de ès…
CESIRA: Che disgrasia Rösa, che disgrasia! Arda, arda ché… (Le consegna un biglietto)
ROSA: Ma chèsto… chèsto per mé l’è arabo
CESIRA: Complimenti, al sere mia che te conosiès l’arabo
ROSA: Infati al conòse mia… Ma cos’èla ‘sta roba?
CESIRA: A g’ho fac fa la tradüsiù al Karim, ol garsù del bensinér che denàc
ROSA: E alura?
CESIRA: Alura al dìs che lü…
ROSA: Chi… lü?
CESIRA: Ol murùs dela Giuliana. L’Abdul. Al dìs che al g’ha semò du fomne in Egitto e al g’ha mia la possibilità de spusàn ön’otra e l’è partìt ier sira
ROSA: Indàc? Indoe?
PASQUAL: Ai Maurissio
ROSA: Sito té! Giuliana, Giulianina…
GIULIANA: Al sentie, al sentie che gh’era sota ergot
PASQUAL: Indoe? (Cerca sotto il tavolo)
CESIRA: Cosa fet Pasqual?
PASQUAL: Al l’ha dìc la Giuliana; l’ha dìc che gh’è sota ergot…
ROSA: A cucia! Söbèt a cucia, squinternàt d’ön òm! Cönta sö, conta su tutto alla tua mamma, gioia delle mie pupille…
PASQUAL: Ön po orbe perché la g’ha i ögiai piö gròs del font d’ö bicér…
ROSA: Sangue delle mie vene…
PASQUAL: Ma se la g’ha i éne varicuse…
ROSA: Cuore del mio cuore…
PASQUAL: Ma se l’ha fac l’infart des àgn fa’…
GIULIANA: Mi aveva promesso l’amore eterno…
PASQUAL: L’amore l’è eterno finchè ‘l düra…
GIULIANA: Al m’era dìc che l’era riàt de ‘ste bande col so panfilo…
ROSA: Sé, cara, magare con d’ö scafista…
GIULIANA: Che ero il suo unico amore…
ROSA: Anch’io ho avuto il mio unico amore… Ardèl lé come l’è consàt! Te sé mia l’önica a ès stacia fregada cara la mé scèta. A mé, però, al m’è tocàt tegnìl chèl cadavere ambulante…
CESIRA: Ma cosa dighèt Rösa; èdèt mia che al se möf ogni tat?
ROSA: A edìl issé al sömèa che al se möèsta, ma proa a picaga sö ergot söla crapa, la sunerà de öt, come una scatola de cartù. Per ol rèst po’ parlèmèn gnàc; öna mömmia l’è piö ìa de lü
GIULIANA: Ol mé Abdul però l’era mia öna mömmia; al se müìa, ostrega se al se müìa…
ROSA: Giuliana; t’avré mia fac certe laùr neh?
GIULIANA: Tranquila mama; töte i sire tüìe so la pilola
ROSA: Bràa, bèi laùr; ergogna!
GIULIANA: Perché? Avrèsèt per caso preferìt che…
ROSA: No, tranquila; al pödia mia capità. Te g’hé de saì che töte i sire an na metìe öna po’ a mé in del tò minestrù. Da quando i mé amise i m’era dìc che te indaèt in camporèla col Abdul Babà…
GIULIANA: Ma io la sognavo da tempo la mia prima notte di nozze. Chisà come la sarà stacia bèla la tò mama…
ROSA: Te dighe mia... Me se ricorde compàgn de incö… Rösa- al me fa- smorsa la lüce del bagn!". "Perchè Pasqual?". "Smorsela so sensa discüt!". Mé ho obedìt, ho smorsat la lüce del bagn. Dopo ö minüt: "Rösa, sera so i taparèle!". "Sé tesoro!". Ho seràt so i taparèle. Söbèt dopo: "Rösa, adès tira i tende!". Ma perché Pasqual? E lü: “Adès smorsa la lüce dela stansa!". "Ma cosa me ölèt fa Pasqual?". "Smorsa la lüce e vé ché in banda a mé!". Ho smorsat la lüce e an s’è restàc al fosc. Mé, colda e fremente, me so slongada so in banda al mé Pasqual. Al chè al se gira invèrs de mé, al me è a pröf e al me dìs al’orègia: "Rösa...". "Dìm Pasqual...". "Te piasèl ol mè oroloi fosforescènt?"
CESIRA: Ol mé Felice l’è mia tat divèrs… Per mia fa fadiga al m’ha catàt sö mé che s’ere semò incinta. Al dìs sempèr: non rimandare a domani quello che puoi fare benissimo dopodomani. Da quando il l’ha metìt in pensiù anticipada per scarso rendimento li sta in poltruna töt ol santo dé. Quando ghe dighe de indà fò perché öle saì se l’è dré a piöf chèl saiòt al ciama ol cà e al varda se l’è bagnat. Ala matina, pò, quando al lea sö, al pretènd che ghe prepare sempèr öna scagna in banda al lèc
ROSA: Cosa an ne fal?
CESIRA: Per sentàs
so söbèt a posà. Al dìs che öna nòc, in sògn, al gh’è aparìl ol Signur che al
g’ha dìc: Felice, non fare nulla finchè io non torno. E lü l’è dré amò a spetàl.
Insoma, l’è issé pighèr e stöf che per fa mia ol sfors de sentàs so li sta in
pé. Anse, lü al dìs sempèr de ès ammalato di stanchezza; quando li sta in pé al
se stöfa e al völ sentàs so. Quando l’è sentàt so al se stöfa e al völ leà sö.
Ah, an s’è dré a parlà del lüf e ol lüf l’è riàt… Eccolo, adèl ché ol mé Felice.
Indèm de là dòne e lasèm chè i òmègn
de sper lùr
ROSA: Lasa ché l’òm te öleré dì… Ol Pasqual l’è ö mès òm…
CESIRA: E ol Felice l’è l’otra metà
ROSA: E mès piö mès al fa ü. Anse, ü scars! (Escono)
FELICE: Ciao Pasqual. I m’ha dìc che la mé Cesira l’è amò ché. Mé sere so in cümü che ve ‘spetàe. M’è tocat fa des basèi, ét capìt Pasqual, des basèi per riàga. Mé al so mia perché i scale i a fa po’ in salida… Ma pöde sa’ perché in cümü gh’era mia anima ìa?
PASQUAL: Perché… Spèta che me concèntre… Al so mia
FELICE: Ma sét mia té ol padèr?
PASQUAL: De chi?
FELICE: Come de chi? Dela Giuliana
PASQUAL: Forse sé… Ah, adès me ricorde; chèl tal che li stà apröf al Maurissio al gh’era semò dù fomne
FELICE: Dù fomne? Poarèt; che compasiù che ‘l me fa. L’è semò imposebèl e tremendo sta con d’ona dòna, imaginèt con dù… E dopo, dù moér al vàl dì du suocere… Che disgrasiàt
PASQUAL: Pensa se l’avrès spusàt la Giuliana… Come suocera al g’avrès vìt po’ la Rösa. E la disgrasia la sarès stacia amò piö grosa
FELICE: L’ha fac bé a scapà
PASQUAL: Come stét Felice?
FELICE: Stöf come al solèt. Per fortüna stamatina so leàt sö ai ses ure
PASQUAL: Ai ses ure? Ma el mia prèst?
FELICE: Mé lèe sö sempèr prèst
PASQUAL: Per fa?
FELICE: Lèe sö ai ses ure per iga piö tép de fa negot
PASQUAL: Certo che te sé pròpe inteligènt…
FELICE: E té come stét Pasqual?
PASQUAL: La Rösa la dìs che me se ricorde mai negot
FELICE: Perché, g’hét mia ol co a pòst?
PASQUAL: Mah, g’avrès de ighela… Proa a ardàm sota ol capèl…
FELICE: (Controlla) Sé, al gh’è!
PASQUAL: Alura la mé Rösa la cönta sö di bale; lé la dìs sempèr che ghe l’ho mia
FELICE: Mèi scoltale mia i dòne. Ma se la me ria sota öna gasèlla suena e calurusa…
PASQUAL: Cosa ghe fét Felice?
FELICE: Prima de töt… Cosa g’hoi de faga Pasqual?
PASQUAL: Al so mia, me se ricorde piö…
FELICE: Se la me ria sota öna gasèlla suena e calurusa al savrès mé cosa ghe farès…
PASQUAL: Cosa ghe farèsèt Felice?
FELICE: Ghe digherès: signorina, me guardi bene; lei ha di fronte ön òm vero, ön òm… duro!
PASQUAL: Sét sigùr Felice di de ès delbù ön òm… duro?
FELICE: Pròpe duro no, ma… quase!
PASQUAL: La mé Rösa la dìs che mé so dür compàgn dela marmelada…
FELICE: E la mé Cesira la dìs che mé so come la Nutella
PASQUAL: Sét ön òm issé dols Felice?
FELICE: No, la dìs che ghe fo ègn la diabete apena a ardàm
PASQUAL: An s’è disgrasiàc Felice
FELICE: An s’è disgrasiàc Pasqual… Fermo, fermo Pasqual…
PASQUAL: Ma se me möe gnàc
FELICE: Arda chi che l’è drè a rià…
PASQUAL: Ol pustì?
FELICE: Macchè pustì! Guarda e ammira
FELEPA: (Entrando) Ho troàt la porta èrta e me so permetida de ègn dét
FELICE: Ma venghi, venghi pure bella creatura. Ardala Pasqual, chi te è in mènt a edila?
PASQUAL: Mé me se ricorde mia…
FELICE: Ma sé, chèle dela televisiù; chèle con chi du laure gròse gròse che denàc che i ghe farès egnì òia po’ ai morc.
PASQUAL: L’è ira Felice; i ède po’ a mé ala televisiù… I… zoccoline!
FELICE: Brao, pròpe chèle. Te ègnèl mia òia po’ a té?
PASQUAL: Öia de cosè?
FELICE: Lo scusi tanto cara signorina, ma lui chi laùr ché i a ricorda piö: deve essere in merlopausa
FELEPA: Mé al so mia de chi al parla, ma mé so mia egnida ché per faga ègn di òie a ergü. Sono qui perché vorrei sapere perché la mia amica Giuliana non si è fatta viva in municipio
FELICE: A ghel domande a lü che l’è la so scèta. El vira Pasqual?
PASQUAL: Cosè?
FELICE: La Giuliana…
PASQUAL: Ela la scèta de chi?
FELICE: Sé, dela nona…
PASQUAL: Ah sé, adès al me è in mènt… La nona la g’ha de ès morta de frèc
FELICE: Sé, come ol tò servèl. Senta signorina… Come si ciamela?
FELEPA: Filippa
FELICE: Ecco, signorina Felepa; nel caso che io diventassi vedovo, perché la mé Cesira ormai la g’ha già la sciatica nei polmoni, non è che ci farebbe un pensierino…
FELEPA: Che pensierino g’avrès de fa?
FELICE: Insoma, non mi trova mica ön òm fascinoso? Conturbante? Dallo sguardo penetroso?
PASQUAL: Cosa ölèl dì Felice?
FELICE: Cosè?
PASQUAL: Sguardo pensieroso…
FELICE: Mia pensieroso saiòt; penetroso. Quando vedo una donna io la spoglio con gli occhi
PASQUAL: E dopo cosa ghe fét?
FELICE: Eh, öna ölta al sìe; ma fae tata de chèla fadiga… Tè cosa ghe farèsèt?
PASQUAL: Mé sögherès a carte…
FELICE: E basta?
PASQUAL: Pò a tombola
FELEPA: Ma insomma, ghela o ghela mia la Giuliana?
PASQUAL: Chi éla la Giuliana?
FELICE: Buona notte; la Giuliana l’è la tò scèta. Dèsdèt fò Pasqual!
PASQUAL: Ol Pasqual al dörma mia; quando al dorma al g’ha sö ol pigiama a righe
FELEPA: Sicchè lü, sciur Pasqual, al sarès ol pader dela Giuliana…
PASQUAL: Se al la dìs lé ghe crède
FELEPA: Ma com’éla sta storia che mé la spetàe in cümü e invece…
PASQUAL: Colpa del Maurissio
FELEPA: Ma se ciamaèl mia Abdul?
PASQUAL: No, ol Maurissio al se ciama sempèr Maurissio; al so perché l’è ol mé amìs; al fa ol frütaröl; ghel giüre sol co dela Rösa. I dìs che al g’hira sìc o ses fomne…
FELEPA: Ma io pensavo che lo sposo fosse…
PASQUAL: Al gh’è piö; mort!
FELEPA: Che disgrasia! Poera Giuliana
PASQUAL: Mé al so mia se la Giuliana l’è poarèta, ma incö l’era estida pròpe bé; la g’ha de ì metìt ol vestìt dela festa. Magare incö l’è düminica…
FELEPA: Veramènt incö l’è sabat… (Entrano le tre donne) Giuliana…
GIULIANA: Ciao Felepa; ét vést cosa al m’è söcedìt? Il mio Abdul me ha lasciata; sedotta e abbandonata
ROSA: Pasqual, va de là a faga compagnia al Felice che chèsce i è laùr de dòne
FELICE: Obbedisco
PASQUAL: Indo (Escono)
FELEPA: Ma com’él söcedìt? Incidente stradale? Infarto? Ictus cerebrale?
CESIRA: Ma chi t’ha dìc chi laur ché?
FELEPA: Ol pader dela Giuliana
ROSA: Lasa pèrt Felepa, lasa pèrt; chèl lé al ghe l’ha delbù in de crapa ol cactus cerebrale. No, l’è partìt, indàc…
FELEPA: A l’oter mont?
CESIRA: Veramènt, in d’ö certo senso, in d’ön oter mont, chèl al de là del màr, ön po’ prima del deserto
FELEPA: Alura… töt saltàt; cerimonia, invidàc, mangiada…
ROSA: Töt saltàt a l’öltèm minüt, ma in font in font l’è mia stàc ö mal… Che mangiada sarèsela stacia sensa ö bicer de ì?
FELEPA: Pòta l’è ira, a chèsto gh’ere mia pensat; perchè lü l’è…
GIULIANA: Se al se ciama Abdul…
ROSA: E sensa ol cognachì per faga la coresiù al café?
GIULIANA: Se al se ciama Abdul…
CESIRA: E po’ sensa öna fetina de persöt o de salàm per antipast…
FELEPA: L’è ira, pò a chèsto g’ere mia pensàt; perchè lü l’è…
GIULIANA: Se al se ciama Abdul…
ROSA: E segont mé söla taola ghe sarès ‘stàc apena carne de cavra e de besòt…
FELEPA: Certo, se al se ciama Abdul… Ma pensega mia Giuliana; chisà quace òm te troerè mèi de lü
GIULIANA: Ma mé sie inamurada… T’el saèsèt cosa al me disìa…
FELEPA: Cosè per esèmpe?
GIULIANA: De precìs al so mia, al gh’éra öna manera issé strana de parlà…
ROSA: Per mé l’era arabo
FELEPA: Certo, se al se ciama Abdul…
ROSA: No, disie che l’era arabo perché ghe capie negot
GIULIANA: Ma mama, era egiziano
ROSA: Per me anche l’egiziano l’è arabo!
CESIRA: Rösa; arda che al parlàa arabo delbù. Quando al me salüdàa però l’era ön po screansàt; al me dàa sempèr del salàm!
GIULIANA: Ma Cesira, Salàm al völ dì ciao, al völ dì buon giorno…
ROSA: Invece ol buongiorno al te l’ha dàc lü! Ma posebèl che al t’abie mia dìc che al gh’era semò dù moér?
GIULIANA: Chesto no, mama; al m’era dìc apena che al gh’era sèt iscèc
CESIRA: Ma Giuliana, balorda, con chi crèdèt che i ha fàc sèt scèc? Col Lego? O col Pongo?
GIULIANA: Öna ölta ho parlàt col tata e al m’ha dìc che öna scèta al ghe l’era po’ a lü, ma l’era ö mistero come al l’ha facia
ROSA: Lasa pèrt chèl imbranat de tò pader; se g’avrès mia dac la polverina dela maga an sarès dré amò a ‘spetàt
CESIRA: Se l’è per chèl po’ ol mé Felice l’ha mai fàc negot per fa sö ö scèt perché al fàa tròp tanta fadiga, e l’è tat vira che mé g’ho portàt in dota ol mé Giacomino sà fac, confesiunat e batesàt
FELEPA: Ma come l’hal ciapada?
CESIRA: Al l’ha ciapàt, e basta! Issé mé me so sistemada e lü l’è dientàt pader a töc i efèc (Entrano i due uomini).
ROSA: Adèi amò ché tra i pè i dù del apocalisse. Fermìf ché cola Felepa e tegniga compagnia che noter an va de là. Vé po’ a té Giuliana; öna camamèla la te farà pròpe bé
CESIRA: Felice, ada de mia indörmentàt söla scagna
ROSA: E té Pasqual fa ol brao e ricordèt che te sé in cà di oter
PASQUAL: Al sarà anche ìra, ma mé me ricorde mia…
ALI’: (Entrando con una cassetta a tracolla) Posso entrare in questa casa?
FELEPA: E chèsto chi él? Posso entrare in questa casa? Ma se l’è semò egnìt dét…
ALI’: Io chiedere scusa, ma voglio mostrare mio negozio
FELEPA: Il tuo negozio? In do sarèsèl ol tò negòse?
ALI’: Io mostrare mio negozio qui davanti a voi. Posso mettere tutto su tavola?
FELICE: Guarda che chèsto l’è pròpe mia ol momènt adàt…
ALI’: Tutti momenti adatto perché Alì mostra voi mio negozio. (Apre la cassetta). Guarda bella signora… Questo essere tappetino preghiera per mettere su pavimento o attaccare parete
FELICE: Ada che in chèla cà ché i te tèca tè ala parét se te sparesèt mia söbèt
ALI’: Io andare subito, ma avere per voi merce da mostrare di mio negozio. (A Felice) Piace signore chèsto cammello di peluche che viene da Egitto? Senti, senti, profumo ancora di terra di Faraone. Se vuoi te posso procurare cammello vero
FELICE: Ma sét scemo? E al meterès indoe? In cüsina? Pasqual; cosa an ne digherèsèt de faga öna sorpresa ala Cesira e portaga a cà ö camèl, ma de chèi veri però?
PASQUAL: Mé al meterès in camera per scoldà l’ambiènt in inverno issé a ‘m risparmia la legna
ALI’: Potresti fare a meno di automobile, risparmio su benzina, risparmio su bollo, risparmio su assicurazione. Tu volere fare ordine?
FELICE: E dìm ön po; che sconto me farèsèt se te farès ön’ordinasciù de vinte camèi?
ALI’: Sconto venti per cento senza IVA
FELICE: Adès ghe pènse e domà matina te fo saì
ALI’: Alura volere chèsto attrezzo di ginnastica per rinforzare muscoli di braccio?
PASQUAL: Al Felice? L’ha troàt chèl giöst! Chèl lé l’è màt a ölì faga fa la ginastrica al Felice che al se stöfa a fa apena tri basèi
ALI’: (A Pasqual) E a te amico interessa profilattico?
PASQUAL: Semò fàc
FELICE: Semò fac? Ma Pasqual; te öleré mia dìm che ala tò età…
PASQUAL: Semò fàc; per il preservativo sono a posto
FELEPA: Ma ardèl ché chèsto tipo; li sta ché tranquillo che al sömèa che ‘l dorme, ma sota sota…
PASQUAL: Semò fàc. So indac dal dutùr e al me l’ha dac
FELICE: Al sere mia che gh’era bisògn dela risèta medica; bastàa indà in farmacia, compràl…
PASQUAL: No, töt gratis
ALI’: Alura i dottori fare concorrenza illecita ad Alì
PASQUAL: La m’ha mandàt la Rösa
FELICE: Et capìt la fürbèta…
PASQUAL: La m’ha mandàt la Rösa a fa ol profilatico per l’influensa
FELICE: Ma Pasqual; te sé ol solèt sunàt!
ALI’: Magari volere camicia di tela araba?
FELICE: No, la camisa no; fo tròpa fadiga a caàla sö
ALI’: Nessuno vuole mie camicie; io devo sudare sette camicie per venderne una
FELICE: Ma che discorsi d’egitto éi chèsce ché?
GIULIANA: (Entrando) Egitto? Ho sentito parlare di Egitto?
ALI’: Buongiorno bella signora. Io sono Alì, ma qui me chiamano l’egiziano perché mio paese è bagnato da acqua di sacro Nilo, perché Alì è cresciuto all’ombra di Piramidi
GIULIANA: Le Piramidi… ogni notte sogno le Piramidi, anche stanotte le ho sognate. Cheope, Chefren e Moscerino. L’ho imparato da lui. Che musica, che musica per le mie orecchie!
PASQUAL: (Mette la mano all’orecchio) Mé però la müsica la sento mica…
GIULIANA: Sicchè té sei…
ALI’: Te l’ho già detto signora; io sono Alì, ma qui me chiamano l’egiziano perché mio paese è bagnato da acqua di sacro Nilo, perché Alì è cresciuto all’ombra di Piramidi. Tu volere tappetino, cammello di peluche, fazzoletti di carta, accendini per accendere sigarette spente?
GIULIANA: Ma alura, alura té conosci Abdul
ALI’: Abdul? Tanti Abdul ci sono in mio paese. Ci sono Abdul, Alì, Mohammed, Karim, Ahmed, Atef, Jamal… La gente di mio paese avere solo pochi nomi, quasi sempre tutti uguali. Non come Italia dove essere tanti, tanti nomi tutti italiani. Sue Ellen, Jonathan, Kevin, Katiuscia, Maruska, Desirée, Steven, Michael, Jessica…
GIULIANA: Ma a me interessa solo Abdul; lo dovresti conoscere; è egiziano come te. Quando viveva in chèsto paese abitava nelle case di periferia al di là del ponte…
ALI’: Certo che io conoscere Abdul, Abdul l’egiziano, ma adesso non c’è; è andato in altro paese
GIULIANA: Lo so, lo so che non c’è, è tornato al suo paese, in Egitto
ALI’: Io avere detto che è andato in altro paese, ma non Egitto. Ora abitare a (si faccia il nome di un paese vicino) per essere più vicino per commercio in città
GIULIANA: Oddio…
ALI’: Quale Dio? Il mio o…
GIULIANA: In chèsto momento vanno tutti bene! Sento che il mio cuore sta riprendendo a vivere. Alura, alura non se n’è andato…
ALI’: Alura té capito male; io avere detto che è andato; andato in altro paese. Ora abitare a (si faccia il nome di un paese vicino) per essere più vicino per commercio in città
GIULIANA: Alura è ancora qui. Lo sento, lo sento!
PASQUAL: (Mette la mano all’orecchio) Io continuo a sentire niente… E té, Felice. Senti ergot?
FELICE: Io sento… sento che sono stanco
GIULIANA: Senti Alì, io ti compero tutto il tuo negozio, anzi, ti metto una catena di negozi di tappetini, di cammelli di peluche, di fazzoletti di carta, di accendini,,,
ALI’: Tu volere metterti in affari con Alì? Fare grande business mondiale?
GIULIANA: No, io volere solo una cosa…
ALI’: Grande, bello vestito arabo?
GIULIANA: No, voglio che té me trovi Abdul e che me lo porti qui il più presto possibile
ALI’: Poi té con me fare business mondiale?
GIULIANA: Poi ti piazzo tutta la tua mercanzia dalle mie amiche o te la compero io
ALI’: Tu promesso…
GIULIANA: Io promesso, ma anche té promettere…
ALI’: Io fare grande promessa su mio sacro fiume
FELICE: Sperèm che l’indaghe mia töt a font…
ALI’: Alura io riporto tutto a casa e vengo da te con mio amico Abdul fra una settimana precisa sempre qui
GIULIANA: (Lo abbraccia d’istinto)
ALI’: Piano, piano bella signora. Nostre donne non fanno così; poi se Abdul è geloso?
GIULIANA: Geloso? Gelosissimo! Pensate che voleva che andassi in giro con il velo; a me invece piace la minigonna. Lui però mi ha detto che me lo avrebbe permesso
FELEPA: Che te indèsèt in gìr cola minigonna?
GIULIANA: Certo, però sotto il velo
ALI’: Ciao belle signore; a presto. Alì parte e ritorna presto. Intanto té prepara business con me. Ciao ciao! (Esce)
GIULIANA: Grassie Signore! Non ti chiedo di far tornare la memoria a mio padre che ormai più rincoglionito di così non può diventare, te domande mia de daga piö energia al Felice perché gh’è gnà ö lampadare dela medicina che al la pödrès guarì, ma ti prego, ti scongiuro… riporta a me il mio amato, il mio adorato, il mio promesso sposo Abdul!
(Sipario)
SECONDO ATTO
ROSA: ((Sul proscenio come all’inizio del primo
atto. Verso l’esterno) Pasqual! Set pront o g’hét bisògn de öna madamigella
che la te èstès sö? O ölèt l’asistènsa dela tò geisha? Ön po elegant, te
racomande! Che giornata incö; memorabile! Finalmènt la mé Giuliana la gh’è
riada a catà sö chèsto Abdul. Certo, per fa ol tocamà (fidanzamento) ghe öl la
presènsa del pader e dela mader dela
promessa sposa. Basta però che ol pader al se destorce fò prima de mesanòc… La
comensàt a preparàs du ure fà; l’ha fac la barba, l’è indàc a spant l’aqua
almeno sés o sèt völte, ol bàgn no; chèl al völ fàl apena öna ölta al mìs ; al
dìs che al se rüina la pèl… Poer Pasqual, al gh’è gnamò riàt a capì che la
Giuliana incö la curuna ol sògn dela so éta. Quando an s’è spusàc chèl tegnù del
Pasqual, per mia spènt i palanche, l’ha pretendìt che me spusaès col vestìt
dela nona. Lé la gh’era apena chèl… Poarèta, chèla sira lé l’è morta de frèc. Però
ö dé l’è egnìt a cà con d’ö paltò. Ön po üsàt, ma sempèr ö bel paltò. L’era
indàc al bar quando l’è egnìt fò dala Posta. Lü, quando al va a ritirà la
pensiù, al fa sempèr festa coi so amìs, ol Maurissio e ol Felice. L’era
inverno. Al va dét al bar e al domanda ergot de colt. G’hai mia dàc ö paltò? E lü
al l’ha portàt a cà. Lü al dìs sempèr che ol so paltò l’è adato a töte i stagiù.
Quando al fa colt basta caàl fò. (Verso
l’esterno) Pasqual; vé ché a cucia e fàs controlà! Pès de iga ché ö scèt
PASQUAL: (Entra con calzoni, camicia sopra la giacca, a piedi nudi) Pronto Rösa, veloce come un fulmine
ROSA: Ol fölmèn al so mé indoe al t’ha ciapàt; sura ol còl e sota ol capèl. Pasqual, prima la camisa e dopo ol gichèt! E i calsì, indo éi i calsì?
PASQUAL: Gh’era ö büs e al me egnia fö mès pé; alura ho pensàt che l’era inötèl metile
ROSA: E invece mètele, i scarpe i scont töc i büs. E fa mia come düminca pasada che te sé indàc a mèsa con d’ö calsì bianc e ü nighèr. Insoma; i era mia intunàc
PASQUAL: Ada Rösa che i gh’era mia de cantà……
ROSA: E regordès la cravata!
PASQUAL: No, la cravata no
ROSA: Perché la cravata no?
PASQUAL: Perché al me è ö grop ala gola
ROSA: Pasqual; scata e camina! Obbedire! March! E regordès la bicicleta!
PASQUAL: Indo (Esce)
ROSA: L’è sempèr stac strano e malmarüt ol mé Pasqual. L’era apena ö mìs che an sera murùs e lü al m’ha söbèt propunìt de indà a troà i sò genitur. L’era tép de guèra e la giràa de per töt öna gran fàm. Mé, quando al me l’ha dìc, ho resistit gnà ö secont; un po’ perché almeno l’era töt piö regular e uficial, ma suertöt perché sie issé famada che avrès mangiàt ö paracar sensa öle né sal. Continuae a imaginas cosa i m’avrès preparàt per l’ocasiù. Lùr i era masèr (contadini) e chisà che ben di dio avrès troat sura la toaia. Dopo ön’ura de coriera sö öna strada töta a büse che a ogni sàlt al me fàa crès la fam finalmènt an salta so. An se mèt a caminà sö ö vial tàt long che credie al finiès mai. Chisà che asienda agricola i g’avrà- disie fra mé e mé; poia, bisteche, strachì. Formagèla, fröta e erdüra fin che la pansa la scioperà... Stöf morc an ria denàc a ö cancèl e an va dét. Ö silensio de tomba, al sömeàa de ès in dö cimitero. Infati an sera prope riàc in dö cimitero. Ol Pasqual al se ferma denac a dü tombe, al me ciapa la mà e al me fa: Rösa, èdèt… chèsto l’è ol mé pader e chèsta l’è la mé mader. A mé la m’è restada öna gran fam per töt ol dé; chèla ölta lé sé che avrès mangiàt ö paracar sensa öle né sal!
PASQUAL: (Entrando. Ha la bicicletta) Pronti; pronti come öna Ferari
ROSA: Sé, ma la tò la va mia cola bensina… a aqua! Pronto Pasqual? Come al solèt guide mé
PASQUAL: Guida té Rösa. Certo che, quando sie suèn, in bicicleta sie delbù potente…
ROSA: Apena in bicicleta Pasqual, apena in bicicleta…
PASQUAL: Pensa che quando indae in salida gh’ere de frenà per indà mia fò de strada
ROSA: Però chèsto al t’ha mia impedìt de indà fò de co. Sperèm che chèla bicicletta ché la staghe insèma amò ö falì, perché ègia come l’è… L’önèc laùr che al fa mia rumùr l’è ol campanèl
PASQUAL: Al me l’ha regalada ol me poer tata. Quando al l’ho ringrasiàt al m’ha dìc che püdie fa a meno de fal
ROSA: Beh, gentil, gentil e generus…
PASQUAL: Al m’ha dìc che ‘l me l’ha regalada perché ö dé o l’otèr avrès pedalàt fò di bale
ROSA: E adès, invece, an g’ha de pedalà fina ala cà dela Cesira. Gh’è la Giuliana che la me spèta
PASQUAL: Chi éla la Giuliana?
ROSA: L’è öna bèla scèta che la se prepara a dientà la fomna de ön òm che al vé so dai Faraoni
PASQUAL: Mogli e buoi dei paesi tuoi…
ROSA: L’è giöst; mé, dai paesi miei, ho ciapàt apena ol bö
PASQUAL: E mé ö fiorelì pasìt e quase sèc… La mé Rösa
ROSA: Dai, salta sö che ‘nvà. Pronti? Via! (Si apre il sipario. Rientrano sul palco come nel primo atto. Giuliana- tunica lunga e foulard in testa stile arabo - è con Felepa) Adela ché la mé Giulianina, occhi dei miei occhi
PASQUAL: Orègge delle mie orègge …
ROSA: Cuore del mio cuore…
PASQUAL: Prostica della mia prostica…
ROSA: La te funsiunès almeno chèla…
PASQUAL: Però te me dighèt sempèr che mé funsiune compàgn dela nosta bicicleta
ROSA: Per forsa; ormai l’è de portà in de römeta. E otre dù; cosa sì dré a fa de bèl?
GIULIANA: Non sconfonderci mamma; stiamo leggendo il nostro oroscopo
PASQUAL: Cosa c’entrèl ol vescovo?
ROSA: Oroscopo, mia
vescovo! A cucia Pasqual! Sèntès so
lé e möès piö!
GIULIANA: L’è ìra, l’è töt vira!
ROSA: Cosè Giuliana?
GIULIANA: T’el lèse sö. Per i nati sotto il segno del Cancro… Ma mama, pödièt mia fam nàs sota ö ségn piö simpatèc? Ol canchèr…
ROSA: A dìt la erità gh’ere pròpe pensàt cara mia, ma gh’avrès vìt de spetà almeno amò vinte dé prima de fàt vègn al mont sota ol segno del Leone, ma te giüre che ghe l’ho mia pròpe facia. Ho tenìt stréc piö che püdie, ma… negot, töt inötèl A ‘svèt che te sièt tè che te gh’ìèt frèsa. E po’ te confèse che mé a chi laùr ché ghe crède mi tàt. Ölèt saì sota che ségn l’è nasìt ol tò pader? Sotto il segno del Toro. Negotta di più sbagliato! Se chi laùr ché i è töc vìra lü al gh’era de nàs sota ol segno del Bue
FELICE: Ma ol ségn del Bue al gh’è mia…
ROSA: Certo che ‘l gh’è! L’è in del oroscopo cinés; ada che me so infurmada…
FELEPA: E lé Rösa éla nasida sota qual de ségn?
ROSA: Dela Vergine e, se al fös mia stàc per öna polverina magica, sarès restada delbù vergine per töta la éta
GIULIANA: Ma ölì fa sito öna buna ölta? Scolta mama; adès te lèse sö ol mé. “La congiunzione fra Giove e Saturno favorisce incontri da favola…”. Sentìt mama? Incontri da favola
ROSA: Sentìt Pasqual? Incontri da favola
PASQUAL: Cappucetto Rosso o La bella indormentata?
ROSA: No; lo smemorato di Collegno!
GIULIANA: “Prendete l’occasione al balzo e vi ritroverete in un ambiente da mille e una notte…”
PASQUAL: An vai in lèc Rösa?
ROSA: In lèc? Adès? A chèst’ura?
PASQUAL: Chèla scèta lé l’ha dìc che l’è nòc…
ROSA: Per tè l’è semò nòc! E nòc fonda! Ma apena in del servèl. Va innàc Giuliana, va innàc…
GIULIANA: “E vi ritroverete in un ambiente da mille e una notte. Sarete affascinata dalla personalità passionale della persona che incontrerete; ci perderete la testa e inizierà il vostro viaggio verso lidi lontani”. Capìt mama? Verso lidi lontani…
ROSA: Po’ a mé e ol mé Pasqual trent’àgn fa’ an sè indac verso lidi lontani…
FELEPA: Me se imagine… quando ve sì spusàc…
ROSA: No; an s’è indàc in coriera cola spasesada dela parrochia ai Lidi Ferraresi, ma al’oroscopo an gh’era mia ardàt…
GIULIANA: Capìt Felepa cosa mi riserva il destino?
FELEPA: Però l’è strano…
GIULIANA: Cosa gh’è de strano? Arda che ché l’è scrìc sö ciàr e tond
FELEPA: Ol strano l’è che, se chèl che te hé lesìt sö al val per chi è nasìc sota ol segno del Cancro, al gh’avrès de indà bé per töc chèi che i è nasìc sota ol segno del Cancro e alura töc i gh’avrès de fa chèsto felice incontro. Po’ a mé, alura, so nasida sotto il segno del Cancro, e alura po’ a mé…
GIULIANA: No no, l’ho dìc prima mé e al riguarda apena mé!
FELEPA: Ma ghe rierò prima o dopo a troà ö stràs de òm po’ a mé. Fina adès ho troàt trì murùs; ol prìm l’è mort perché al ghe s’era fermat ol cör, ol second l’è scapàt perché al ghe s’era fermàt ol coragio e ol tèrs all’ho fermàt mé perché l’era semò spusàt e adès…sono in pasmodica attesa del mio definitivo grande amore. (Entrano Cesira e Felice)
CESIRA: Ecoci; töt pront come i fa de solèt i veri padrù de cà. (Posa il vassoio sulla tavola) Ché gh’è pròpe töt; i bicerì, ol grapì, ol cognachì, ol marsalì…
GIULIANA: Ma Cesira, sét mata? Ol grapì? Ol cognachì? Ol marsalì? Orrore! T’èl fé scapà söbèt!
FELICE: Magare l’era mèi öna butiglia de Barbera…
GIULIANA: Orrore! Ol Barbera!
CESIRA: Ma cosa hoi fàc? Cosa gh’è che va mia?
GIULIANA: Ma al sì bé che lur i g’ha negot a che fa col alcol
PASQUAL: Chissà cosa i dovra per disinfetàs quando i se tèa…
FELICE: I ghe cica sura
GIULIANA: Porta vià töt söbèt Cesira! Prepara apena ol thè, magare ala menta
CESIRA: Ma mé la menta ghe l’ho mia; in do ‘ndoi a troala?
PASQUAL: Dal mé amìs Maurissio; al fa ol frütaröl…
GIULIANA: Alura apena thè e basta
CESIRA: Obbedisco! Indo a preparà ol thè
FELICE: Magare con d’ö michèt cola mortadèla o col salàm
ROSA: Mortadella? Salame? Orrore! El vira Giuliana?
GIULIANA: Giusto mamma; niente maiale. Ai arabi a ‘spöl mia daga del sunì
PASQUAL: Alura ho decedìt de dientà arabo
ROSA: Cosa cöntèt sö Pasqual? Perché?
PASQUAL: Issé te me daré piö del sunì
ROSA: Certo; basta èt come te consèt la camisa quando te mangèt i spaghèc col ragù de pomate
CESIRA: Alura mè indo (Esce riportando il vassoio. Suono di campanello)
GIULIANA: (Balza in piedi) I è lùr! E’ lui! Cor Felepa, corri! (Felepa esce e rientra subito con Alì)
ALI’: (Entrando) Ciao bella gente; come promesso Alì è tornato. Volete comprare tappetini? Cammelli di peluche? Accendini Bìcchi? Io aprire subito subito mio negozio
GIULIANA: Ma Alì; non mi avevi promesso di portarmi Abdul?
ALI’: Alì promesso, Alì mantenuto promessa; adesso té mantenere tua promessa
GIULIANA: Cosa ti ho promesso?
ALI’: Prima di chiamare Abdul té comperare tutto il mio negozio
GIULIANA: Ah già, il business. Va bene, va bene. Quaàt a ölèt? Quanto vuoi?
ALI’: Tutto negozio per… buono prezzo… 1000 euro
GIULIANA: 1000… 1000 euro? Ma sét mat? Dove li trovo io i 1000 euro?
ALI’: E té dove trovi Abdul se non voglio io?
ROSA: Ma signor Alì, non potrebbe fare uno sconticino? Magari 300…
ALI’: Facciamo 600?
FELEPA: Mettiamoci d’accordo su 400 e l’affare è fatto
ALI’: Alì è grande; va bene 400, come dice signora
GIULIANA: Mama, dàm 400 euro
ROSA: Ada Giuliana che se gh’ès de iga in scarsèla 400 euri sarès semò scapada de cà e trasferida ai Maurissio
PASQUAL: Ol mé amìs Maurissio al vènt i pom, i pièr, l’insalata, i finocchi…
FELICE: Chèi i m’ha mai interesat…
FELEPA: Ghi ho mé Giuliana
GIULIANA: Cosè? I finocchi?
FELEPA: Ma no, i 400 euro; ti prèste mé; gh’ére de indà a pagà ol féc dela cà, ma al faro indomà. Eccoli Alì
GIULIANA: Grasie Felepa, té sé che te sé ön’amisa.. E adesso Alì, me lo porti Abdul?
ALI’: Alì promette e mantiene. (Va verso la porta) Abdul! Vieni, entra da bella signora!
GIULIANA: Che emusiù scète, sento il cuore che batte come una cavalcata di cammelli nel deserto…
ABDUL: (Entrando) Volevate grande Abdul? Eccovi grande Abdul in carne, peli, pelle e ossa! Contenti?
GIULIANA: (Allibita) Ma… ma…ma chèsto… chèsto l’è mia l’Abdul, non è l’Abdul
ABDUL: Ma cosa dici bella signora? Tu non credere io sono Abdul? Alì, prova chiamare me
ALI’: Abdul!
ABDUL: Che c’è Ali!? Visto? Io risposto, quindi Abdul sono io
GIULIANA: Ma lo posso anche credere che té ti ciami Abdul, ma non sei il mio Abdul
ABDUL: Se té vuoi posso diventare tuo Abdul. Tu sposare me e io ho permesso di soggiorno, passaporto, assegno disoccupazione, ospedale gratis, medicine gratis… E poi guarda che io essere un bell’òm; profilo orientale, baffi da vero maschio, al Cairo lavoravo in università…
FELEPA: Professore?
ROSA: Asistente?
ABDUL: Quasi; pulivo cortili; e poi Abdul essere discendente diretto di Faraone. Io ho visto mummia di Faraone. Voi non avere mai visto mummia?
ROSA: Certo che l’ho vista! Ghe l’ho in ca; ce l’ho in casa…
ABDUL: Mummia di Faraone?
ROSA: No, mummia di Pasqual
GIULIANA: Ma io… Alì, me hai imbrogliata; io ti ho comperato il tuo... negozio o no?
ALI’: E Alì ti ha portato Abdul, o no?
GIULIANA: Ma il mio è egiziano
ABDUL: Io essere nato al Cairo; proprio in parte alla Piramide di Keope poco sopra alla Sfinge
CESIRA: (Entrando). Ecco il thè. (Appoggia tutto in tavola e versa) Ma chèsto chi él?
ABDUL: Abdul, io essere Abdul bella signora
FELICE: Chèl lé al g’ha de iga i öc rüinàc cola sabia del deserto; mé capese mia come al fa a edìt bèla…
CESIRA: Sei té che sei cieco o hai la scataratta.. Ma mé chèl Abdul ché al l’ho mai vest; ghe n’hét ü de ricambio Giuliana? L’è mia che te n’abièt ü po’ a per mé?
GIULIANA: Se t’el völèt t’el regale
CESIRA: Magare; ma indo al böte ol mé Felice? All’ho gnamò troada öna patömiera issé granda
ABDUL: Prego; Abdul non può essere regalato; Abdul ha un suo prezzo. Vuole casa, ma non popolare; basta una villetta con palme e piscina, un negozio con tre vetrine su via principale di paese, salario minimo garantito, moglie che lavora e Abdul che riposa
ROSA: Piö che Abdul dovresti ciamarti Pascià, uno di quei ricchi sfondati petroliferi che vivono negli Evirati Arabi
CESIRA: Prego signori, ecco il thé
ABDUL: Thé, thè per me? Ma non c’è birra? E’ da quando ero bambino che me fanno bere del thè e adesso non ne posso più; o birra o niente
FELICE: Chèsta la se ciama integrasione!
CESIRA: Al mé dispiàs care i miei signori; ma in de mé cà ghè gnà öna bira
GIULIANA: Senta lei; ma si può sapere che razza di arabo è lei?
ABDUL: Se vuole conoscere meglio Abdul sarò felice di farmi conoscere meglio
FELEPA: Calmèt Giuliana; a mé però al me sömèa ö tipo… interesante
GIULIANA: Ma l’è mia ol mé Abdul…
FELEPA: Senta signor Abdul; a me, invece, piacerebbe conoscerla meglio…
GIULIANA: Cosa sét dré a cöntà sö Felepa!
FELEPA: El o l’è mia ol tò Abdul chèsto?
GIULIANA: No
FELEPA: E alura m’el ciape mé. Quand’él che la me capiterà ön’otra ocsaiu come chèsta? Caro Abdul, potremmo iniziare un’affettuosa amicizia, potremmo sederci in un bar, magari in un delizioso privée e conoscerci un po’
ABDUL: Ma… chi offre?
FELEPA: Io naturalmente
ABDUL: Vestita così?
FELEPA: Mica vorrai che venga nuda…
ABDUL: Alì, apri tuo negozio (Alì apre la cassetta e ne toglie una tunica e un foulard. Lo porge a Felepa che, aiutata, li indossa. Magari musica orientale di sottofondo))
FELEPA: Che dite donne; sto bene?
FELICE: A mé la me sàmèa la Madona Pelegrina
PASQUAL: Eviva, eviva!
ROSA: Cosa te salta in mènt adès Pasqual?
PASQUAL: (Battendo le mani) L’è riàt ol carneàl! L’è riàt ol carneàl!
ROSA: Chèsto al g’ha sempèr vìt ol servèl pié de coriandoli e de föc artificiai
FELEPA: Alura andiamo?
ABDUL: Andiamo. Shocrà (si pronuncia sciocrà)
ROSA: Sho… Cosa ölèl dì?
PASQUAL: Al völerà dì ciocolat…
GIULIANA: Machè cioccolato, in arabo al völ dì grassie
ABDUL: Salàm
FELICE: Chèsto al l’ho capìt mé; al m’ha dàc del salàm
GIULIANA: Salàm l’è öna manera de salüdà, al völ dì ciao. Imparì l’arabo che prima o dopo al ve egnerà bù
FELICE: Capìt Pasqual? Al sarà mèi che m’impare l’arabo…
PASQUAL: Per forsa; ormai, con töc chèi che ria de ‘sti bande…
ABDUL: Ma'aa salamah
FELICE: Chèsto però gh’ho de confesà che al l’ho mia capìt
del töt…
GIULIANA: Al völ dì rivederci
FELEPA: Partiamo verso il nostro futuro Abdul. Già me vedo nel tuo paese ad allevare i nostri dodici figli, ad accudire la nosta casetta nella casbah, ballare la danza del ventre …
ROSA: Ol mé Pasqual la dansa del ventre al la fa töc i dé…
CESIRA: El ‘stàc in di paesi arabi?
ROSA: No, al va al cès ö sàc de ölte al dé
FELEPA: Ti preparerò con amore il thè alla menta…
ABDUL: La birra! Impara donna e non dimenticare più! Solo birra per Abdul! (Felepa prende il braccio di Abdul che lo rifiuta e le indica di stargli almeno un metro dietro. Escono uno dopo l’altro seguiti da Alì. Magari musica araba))
CESIRA: Ehi, oter dù, indì de là in cüsina; tirì insèma öna partida a carte o se nò stüdiì l’arabo issé ché dì mia fastöde
PASQUAL: (Avviandosi verso l’uscita) Cosa ölèl dì shocrà Felice?
FELICE: Grassie!
PASQUAL: Cosa ölèl dì salàm Felice?
FELICE: Ciao!
PASQUAL: Ormai l’arabo m’el parla quase po’ a noter
FELICE: Indomà matina an ciapa la coriera e an part per l’Egito. (I due escono)
GIULIANA: Ol mé Abdul… Era nobile il mio Abdul; al m’era dìc che discendeva dal faraone…
CESIRA: Sé, come chèle che g’ho so in del polér
GIULIANA: Che me avrebbe portata a vivere sulle sponde del Nilo, che mi avrebbe permesso di pascolare le sue capre
CESIRA: Pròpe öna éta da principèsa… De farauna…
GIULIANA: Mia apena; l’era proprietario anche di due navi…
FELEPA: Dighèt
delbù Giuliana? De… de dù navi?
CESIRA: De crociera? De trasporto?
GIULIANA: Al so mia; a so apena che lü i a ciamàa navi del deserto…
ROSA: Ma alura i era camèi!
CESIRA: Magare con d’öna gòba apena…
ROSA: A mé al me sarès piasìt tat vèt la mé Giuliana spusàs in cesa, coi paggetti che i ghe tegnia sö la cua del vestìt bianc, l’orghèn che al suna l’Ave Maria, i fiur sö l’altàr…
CESIRA: In cesa? Ma arda che chèl Abdul lé l’è musulmano e cola cesa e cola crùs al ghe c’entra pròpe negot!
ROSA: Ho sentìt dì che lùr i dovra gnà ol casaìde a crùs
CESIRA: E i fa gnà i parole crociate
ROSA: Éco perchè i so du navi i püdia mia ès de… crociera
CESIRA: Alura pensa cosa l’avrès dìc se te ghe disièt che te ölièt spusàt in cesa…
GIULIANA: Logico Felepa, al se sarès incasàt
CESIRA: I m’ha dìc che quando i arabi i se incasa i g’ha la rabbia saudita
GIULIANA: Però a
mé l’Abdul al me manca… In do
‘l troero ön oter Abdul?
CESIRA: Basta che té indaghèt a Lampedusa che te ne troèt quace che te ‘ne òia…
ROSA: E quando t’el troèt… prima domandega quate fomne e quace scèc al g’ha
CESIRA: E quace cavre l’ha lasàt so in banda ai piramidi…
GIULIANA: Ma ghe riì mia a capì che mé so disperada?
ROSA: Calmèt Giulianina, calmèt.
GIULIANA: E invece me se calme mia, öle mia calmàm! (Toglie la gonna lunga e rimane in minigonna) Vendetta! Tremenda vendetta! (Toglie il foulard dalla testa e lascia liberi i capelli) Tièh!
ROSA: Ölèt che te faghe öna camamèla Giuliana?
GIULIANA: La camamèla no; grapa!
CESIRA: Ölèt öna tisana?
GIULIANA: La tisana la me fa schefe; grapa!
ROSA: Öna limunada Giuliana?
GIULIANA: Öle gnà la limunada, va bé? Grapa!
ROSA: Grapa Giuliana? Ma ho capìt bé? Grapa?
GIULIANA: Grapa!
ROSA: Ma sét per caso dientada mata? L’è mia che i piramidi i t’ha ciapàt ol co?
GIULIANA: Ho dìc grapa!
CESIRA: Ma perché pròpe la grapa?
ROSA: Ma se te l’hé mai gna biìda…
GIULIANA: Ho dìc grapa!
FELEPA: Ma perché pròpe la grapa?
GIULIANA: Perché la sarà la mé vendèta! Per tri mìs al m’ha obligàt a bìf ol thè ala menta e a mé ol thè ala menta al me piàs mia, l’odie ol thè ala menta, al me fa vomità ol thè ala menta!
ROSA: Bràa Giuliana, adès te comènsèt a reagì; issé te me piasèt. Ölèt la grapa?
GIULIANA: Ölè la grapa!
TUTTI: (Urlando) E grappa sia!
CESIRA: (Verso l’esterno) Pasqual! Felice! Purtì ché la grapa!
FELICE: (Da fuori) Cos’ét dìc? Ho capìt bé? La grapa?
CESIRA: La grapa! Sé, la grapa
FELICE: (Da fuori) Rìe!
ROSA: Sperèm che ol tò Felice l’indaghe ön po piö ala svèlta del mé Pasqual
CESIRA: Sta tranquila che quando gh’è de mès la grapa chèl l’è ö fölmèn
ROSA: Perché? Ghe la dét mai?
CESIRA: Figürès; l’öltima ölta che an n’ha biìt ö bicerì al m’ha scambiàt per la Merilina Monroe e al s’è metìt a fam i proposte oscene. Pròpe lü che al fa fadiga a leà sö ö dìt; imaginès se l’è bü de leà sö ergot d’oter…
ROSA: Ol Pasqual,
quando al bìf la grapa, al sömèa che al ragione de piö. Pensa che al se ricorda
po’ come al se ciama… . Ö dé o l’oter ghe ‘n fo fa öna flebo. O
‘l mör o al guarés (Entrano i due uomini.
Pasqual porta il vassoio)
FELICE: G’ho dìc al Pasqual de portàl lü ol cabaret perché per mé al pisa tròp; dopo gh’avrès de posà almeno tri ure
PASQUAL: Pronti! (Posa il vassoio e Cesira riempie i bicchierini che via via distribuisce) Ol Felice al m’ha dìc che stasera an fa ö brindisi. Buon anno! Buon anno!
ROSA: Macchè buon anno!
PASQUAL: El mia… él mia ol prensepe del àn?
ROSA: No, l’è apena ol prensepe dela liberasciù dela nosta Giuliana da öna infatuasciù che l’era dré a destrüsela
GIULIANA: Alura? Alura… brindiamo?
PASQUAL: Brindiamo a cosè? Al nuovo anno?
ROSA: No Pasqual; alla liberasione della donna!
CESIRA: Alla sua uguagliansa con l’òm in tutto il mondo!
ROSA: Abdul e Alì…
TUTTI: Lasciamoli lì!
CESIRA: Per quel che vale…
ROSA: Mi tengo Pasqual! E la Rosa ti dice…
CESIRA: Di tenermi Felice!
GIULIANA: Mogli e buoi…
TUTTI: Dei paesi tuoi! Cin cin!!!
(Sipario)