Noter de Berghèm
COSA M'AI FAC DE MAL?
COMMEDIA IN DUE TEMPI IN DIALETTO BERGAMASCO
Autore
CAMILLO VITTICI
Iscrizione S.I.A.E. N.118123
PERSONAGGI
TOBIA Il padrone di casa
PALMIRA Moglie di Tobia
BATESTA Amico di Tobia
CLORINDA Moglie di Batesta
GIANI Figlio di Tobia
HAWA Fidanzata di Giani
BEPINA Figlia di Batesta
SALVATORE Fidanzato di Bepina
BALUBA Padre di Hawa
VITO Padre di Salvatore
GIACOMINO Il nipotino di Palmira e Tobia
La storia
Due amici, camicie verdi e scalmanati leghisti, si accorgono, con gran disperazione, che il figlio di uno si invaghisce di una giovane donna di colore e la figlia dell'altro di un siciliano. Alla fine dovranno, loro malgrado, non solo accettare la situazione, ma apprendere d'essere stati vittime d'uno scherzo.
PRIMO ATTO
(Palmira sta stirando. Ad un tavolino, in un angolo in fondo alla stanza, Giacomino sta scrivendo)
PALMIRA: Mah, piö ol tép al pasa e meno ghe rie a capì ol me Tobia. E pensà che öna ölta ghe tegnie issé tàt a laaga e stiraga i camise. E quando i a metia sö al sömeàa a ü de chèi chi fa la sfilada di mode. I camise i era tàt bianche che per vardaga bisognàa metìs sö i ögiai del sul. E invece ada ché… adès camise apena erde. Mah… De quando al s'è metìt cola Lega a l'è ö bèl laùr che al mange mia adoma la roaia, che l'è erda, al bie la menta, che l'è erda e al dorme mia in mès a l'èrba che l'è erda. Adès che l'è in pensiù al fa la Guardia Padana. Mah, quando li 'ndàa a laurà al fàa la guardia noturna, ma alura al ga indàa mia bé perché de nòc al ga egnia sògn e al pretendia de fa la gurdia noturna in dèl dé, dopo l'è indàc a fa la guardia giurata, ma gna chèla la ga 'ndàa bé perché al gh'ia pura a tèg la pistola in scarsèla e al pòst dèla pistola al völia portà dré ol tiraplòc, dopo l'ha fàc la guardia forestàl, ma chèla l'era tròp fadigusa perché al disia che i montagne i era face sö in salida… Mah, chisà cosa l'è la guardia Padana…
GIACOMINO: T'al dighe mé, nona, cosa l'è la Guardia padana. Pò a mè a so ö guardiano, la èdèt mia la camisa erda? Pensa che ol nono la dùminica matina al ma manda in gir a dà fò i fòi dela Lega. L'otra matina a ga l'hoi mia dàc ala mé maestra che a l'é de Napoli? La m'n'ha dìc dré ö pelaröl! Per penitènsa la m'ha dàc de fa ö problema che ga rie mia a trà in sèma.
PALMIRA: Per mé a sì töc màc, tè e ol tò nono Tobia. Sa, dighèl ala tò nona Palmira che lè, in quatèr e quatr'òt, la ta spiega töt. A fo mia per dì, ma la segonda all'ho pasada. Dopo ol tò bisnono al m'ha mandàt a tènt i àche.
GIACOMINO: Alura… Nella vasca da bagno entrano sei litri di acqua al minuto. Dallo scarico ne escono due al minuto. In quanto tempo la vasca di un metro cubo e mezzo si riempie?
PALMIRA: Ma la tò maestra capesela pròpe negota? Sensa tace stòrie, pödrèsela mia fa la dòcia al pòst de üsà la asca?
GIACOMINO: No, ché al parla adoma dela asca de bàgn…
PALMIRA: Alura… scrìf so… La vasca di bagno si impienisce ala svèlta, basta stopare il scarico e quando l'è piena si sera su la manèta del'aqua che costa issé cara. Punto e basta.
GIACOMINO: (Scrive) Sét sigöra nona Palmira che al sie töt giöst?
PALMIRA: Pò a sa l'è mia töt giöst fa negota, almeno a 'stè a mà l'aqua. Ada tè sa l'è chèsta la manera de insegnaga ai scèc…
TOBIA: (In camicia verde e bandiera della Lega) Ela pronta la sena?
PALMIRA: Te bèlo… Prima de sena al manca almeno ö per de ure e po’ cos'éla chèla manera ché de domandà? Ada che me de mestér a fo mia la sèrva! E se invece ta ölèt la serva… alura ta paghèt! Dudès ure al dé, de nòc…, lasa pèrt la nòc che chèla ta la farès gratis perchè l'è de piö de ön àn che la nòc a 'sdörma adoma…
TOBIA: Per forsa, quando slonghe i mà al ma sömèa de tocà ö bacalà…
PALMIRA: E a me al ma sömèa de iga in banda ö bertagnì! Sèt dé per setimana, gnà ö dé de ferie, negota dirito de malatia… sa ta denunce ai sindacati come minimo i ta dà l'ergastol a éta piö trì o quatr'agn per mia ìm versàt i marchète. Ada che de ura innàc, sa te gh'é chi pretese ché, ta ciapèt öna estra.. mondiale e ta sa fé servì. Però te la paghèt!
TOBIA: Ada Palmira chi sa ciama mia estra mondiale…
PALMIRA: Sé, insoma, ona estra… comunale…
TOBIA: Ada, lasa sta Palmira. E po’ parlèm mia de chèla sét lé! Cosa crèdèt che a m'indaghe indoè töt ol dé? Ada che la guardia Padana la fa la ronda töc i dé per ciapà ergù de chèla sét lé.
PALMIRA: Per che manera? Cos'hai fàc?
TOBIA: Cosa i fa? Prima de töt i roba dèspèrtöt…
PALMIRA: Pota, po’ ai nòsc alura i roba…
TOBIA: Ma i nòsc i g'ha piö dirito de lùr e po’, dopo töt, i è di nòsc e basta. E po’ i violènta i scète.
PALMIRA: Pota, po’ ai nòsc alura i violenta i scète…
TOBIA: Ma gh'è öna bèla diferènsa ès violentada de ö nighèr e de ü del nord…
PALMIRA: Che manera? Chèl del nord al ga domanda prima: "Nèh, signorina, a pöde violentala?" E magare prima al tira fò la carta d'identità per fa ét che l'è de Sanga o de Botanüc… Me, però, de chi nighèr lé a 'n'ho incontràc tance, ma i m'ha mai violentàt gnà öna ölta.
TOBIA: Fo mia per dì, ma per violentàt tè ta gavrèsèt de incontrà ü che l'è desü de almeno trent'àgn e po’ a orbo de töte dù i burline di öc.
PALMIRA: Tè bèlo, ada che mé ai mé tép i ma ciamàa la Palmira buculùna, per via di mé chièi lonc che m'ha indàa so pèr la schena.
TOBIA: Forse a l'è prope per chèl, i ta scundia vià ol müs. Ma adès con noter dela Lega i g'ha mia tàt de sgulà. Ada Palmira che la Lega ce l'ha duro!
PALMIRA: Cosa g'ala de duro la Lega, Tobia?
TOBIA: Ol… ol… ol caratèr.
PALMIRA: Ah, pensae àn otèr laùr, perché se la Lega a l'è come tè… poera Lega, gnà col Viagra la farès indà la bandiera.
TOBIA: Bandiera o mia bandiera i nighèr i g'ha de indà vià töc. Pensa che a mé al ma dà fastöde po’ a sa incontre ol Merlino, ol gàt dèla Maria, perché l'è nighèr. Infati quai éi i gàc chi porta sfùrtüna? Chi nighèr. Dopo töt al la dìs po’ al proèrbe…
PALMIRA: Qual de proèrbe Tobia?
TOBIA: Rosso di sera bel tempo si spera.
PALMIRA: Cosa ölèl dì po’?
TOBIA: Al völ dì che se al post del ros al gh'è nighèr al vé ol temporàl a la ta à l'aqua in cantina.
PALMIRA: Alura po’ al preòst a l'è nighèr…
TOBIA: Infati al manca mai ai fönerai…
PALMIRA: Desmètela Tobia e è so dela pianta. Dopo töt perché la sét la à al mar?
TOBIA: Cosa c'èntrèl ol mar Palmira?
PALMIRA: E tè rèspondèm alura, perché la sét la à al mar?
TOBIA: Pòta, la à al mar per dientà nighèr.
PALMIRA: E alura?
TOBIA: Alura, se to ölèt pròpe saìl. chèl nighèr lé, dopo öna setimana, al va vià, come se to ga pasèt söl müs la netrulina. Ma a chi otèr, chèi che dighe mé, al ga rèsta tecàt a dòs per töta la éta. E po’ i nighèr i spösa.
PALMIRA: I spösa de cosè?
TOBIA: I spösa de nighèr.
PALMIRA: Com'ela la spösa de nighèr?
TOBIA: De precìs al so mia, ma al g'ha de ès come la spösa di cavre.
PALMIRA: Perché? I ét usmac amò?
TOBIA: Cosè? I cavre?
PALMIRA: No, i nighèr.
TOBIA: Ma cosa crèdèt te Palmira, che mè ga indaghe tàt apröf a chèla sèt lé? Dàm a trà a mé, ada che per töta chèla sét lé al ga öl ol Bòsi.
PALMIRA: Che manera? Ga ölèt isbarà?
TOBIA: Isbarà con cosè?
PALMIRA: Ta l'è dìc tè.
TOBIA: Cosa hoi dìc?
PALMIRA: Che per chèla sét lè a ga öl i bòsoi…
TOBIA: Cara tè pagnòta, mia i bòsoi, ol Bòsi, ol nòst capo.
PALMIRA: E cosa ölèl cosè ol tò capo?
TOBIA: In chi dé ché a l'è fò di stràs, a l'è nighèr…
PALMIRA: Alura a l'è nighèr po’ a lü.
TOBIA: Mia in dèl mostàs, Teresòta, ma nighèr de rabia. Chèla sét lé la sögöta a rià chè e i à vià piö, pròpe come quando de scèc ma ciapàa i ciücì söl bachetù. E tè Giacumì cosa sét dré a fa?
PALMIRA: A 'mpienì sö la asca de bàgn.
TOBIA: A 'mpienì sö… cosè?
PALMIRA: Lasa stà Tobia. S'al ghe ria mia lü a trà in sèma ol problema, sens'otèr ta ga rièt gna tè con chèla crapa de amaròt che ta g'hè sö.
GIACOMINO: Fàc, fàc töt. Va lèse la solüsciù. (Legge) La vasca di bagno la si impienisce su in quindici minuti. Basta metere la mano sullo scarico e serarlo fuori con la sua manèta e il gioco l'è fatto. Issé staölta a freghe pò al Kinte.
TOBIA: E che sarèsèl chèl Kinte lé?
GIACOMINO: A l'è ol mé compàgn de banc. Al vé dèla Somaglia, insoma ö pòst de l'Africa, e chèl pistola lé a l'è sempèr ol prìm che al risòlve i problemi.
TOBIA: Mé ga crède gnà ö falì. El nighèr?
GIACOMINO: Compàgn dèla carbunèla.
TOBIA: Alura piö che risulvìi i problemi i a fa ègn.
PALMIRA: Té Giacumì staga a pröf che ta g'hé adoma de imparà.
TOBIA: Imparà cosè? Al sét almeno che lùr i g'ha l'Hallah?
PALMIRA: Sa l'è per chèl pò al Duce al ga l'hia…
TOBIA: Ol Duce… Cosa g'avrès vìt cosè ol Duce?
PALMIRA: Mé ma sa recorde che i disia sempèr Eia eia Alalà.
GIACOMINO: Però ol cöràt, a l'oratòre, l'ha sempèr dìc de öliga bé compàgn de fradèi…
TOBIA: ölerès vèt mé se al tò tata al ga sarès nasìt ö tò fradèl nighèr cosa al g'avrès fàc ala tò mama… Ada però Giacumì che tè ta g'avrèsèt de ès sempèr ol prìm dela clàs per fa èt che notèr an s'è i piö brae de töc.
GIACOMINO: Ada nono Tobia che mé a so delbù ol prìm dela clàs…
PALMIRA: A dighèt delbù Giacumì?
GIACOMINO: Certo nona Palmira, a so ol prìm dela clàs a cor de fò quando la suna la campanèla.
BATESTA: (In camicia verde) Permèso… Ciao Palmira. Sét semò riàt Tobia?
TOBIA: Pòta, sa to ma èdèt al völ dì che so ché. A saro mia ö puro spirito… Com'ela indacia?
BATESTA: Come l'è indacia? Che sa ta sa girèt de ché ta incontrèt ö maruchì, sa ta sa girèt de l'otra banda ta èdèt à terù… Insoma al ma sömèa de ès a l'èstero. Gh'è de stà atènc po’ a mangià la minestra…
PALMIRA: Che manera Batesta gh'è de stà atènc po’ a mangià la minestra?
BATESTA: Perché prima o dòpo ti troèt dét po’ a lé.
TOBIA: Certo che l'è pròpe ön'invasiù.
BATESTA: Sa ta 'ndé in d'ön ofèse ta troèt adoma de lùr, sa ta 'ndè ala mutua ta troèt adoma de lùr, sa ta 'ndè a scöla…
PALMIRA: Al sie mia Batesta che ala tò età ta 'ndé amò a scöla.
BATESTA: Me no, ma ol scèt del Bigio sé.
PALMIRA: E cosa cèntrèl ol scèt del Bigio?
BATESTA: L'otèr dè l'è gn'ìt a cà de scöla dopo l'ura de religiù cola maèstra teruna e al sét come l'ha ciamàt ol signur?
PALMIRA: Al l'hal ciamàt comè?
BATESTA: Al l'ha ciamàt Gessù Grisdo.
TOBIA: No no, che an sa salva piö.
GIACOMINO: La me maestra a l'è öna campana…
BATESTA: L'è öna campana? Chèle col baciòc?
GIACOMINO: No sio Batesta, mia de chèle lé, a l'è öna campana, insoma la é dela Campania. Per me la g'ha de iga la bronchite cronega con tàt de catàr. Ogni tàt, quando a l'è alegra, la canta: "Catarì… Catarì…".
GIANI: Ciao tata, ciao mama, ciao Batesta, ciao Giacumì. Cos'él dré a fa ol mé neudì?
GIACOMINO: Ciao sio Giani. A so dré a scoltà ol Batesta che al parla di terù. In da me clàs ghe n'è trì e töc trì i sa ciama Salvatore. Pensa che a dutrina, quando la suora l'ha dìc che a Nedàl al sarès nasìt ol Salvatore, la ma n'ha dìc dré ö pelaröl.
GIANI: Per che manera Giacumì?
GIACOMINO: G'hoi mia domandàt se l'era ön'otèr terù? Certo che a gh'è de dì che töc trì i è i piö brae dela clàs in geografia.
BATESTA: Per forsa, bisogna pròpe ès brae in geografia per troà la strada drecia per vègn dala teronia fina ché in Padania.
PALMIRA: Adèl ché ol mé Giani. Et vést Batesta come l'è bèl ol mé Gianino? Fo mia per dì ma l'è pròpe ö brao scèt. Adoma cà e laurà. Prope compàgn dela Clarina, la mama del Giacumì. Pecàt che i ga faghe fa giornada in fabrica, issè la ga ria quase mai a èt ol sò scèt.
TOBIA: Al sarès mèi, però, che dopo la cà e ol laurà, al vegnerès po’ a ol Giani ala sede dela Lega a dàm öna mà.
GIANI: Adì che me va l'ho dìc méla ölte che la politica la ma 'nterèsa mia. A go otèr de pensaga mé.
BATESTA: Che pènser a gh'ét de iga ala tò età? Quando me gh'ie i tò àgn a ga pensàe adoma ai scète e crède che i tò persèr i 'ndaghe de chi bande lé, el vira o él mia ira Giani? Adoma a edìt ta ma parèt mia ü de chèl'otra banda…
PALMIRA: De che banda parlèt Batesta? Ada che ol Giani al suna in nesöna banda… Al sarès bü gna de sunà ol tamburo…
BATESTA: Magare ol tamburo al gl'avrà mia, ma ol bastù per sunàl, sé. E po’ ègnèm mia a dì che te ghe mia la murusa…
TOBIA: Ol me tata bunanima al ma disia sempèr: "Amarsi sempre e non sposarsi mai".
PALMIRA: Invece ol mé al disia sempèr che ol matrimone a l'è come öna fortèsa armada; chi che i è fò i öl indà dét e chi che i è dèt i öl scapà de fò. No, ol me Giani la murusa al g'ha mia de ighela, senò al ma l'avrès dìc. El vira Gianino?
GIANI: Mama, chi laùr lé si dìs adoma quando a i è sigür. Sa g'avrès de dìt de tàte i scète che ho frequentàt a gavrès de cöntatela sö töte i sire.
BATESTA: Ma posebèl che to ga abièt mia chèla del cör?
GIANI: Veramènt…
BATESTA: Et vést Palmira che ho fàc centro?
PALMIRA: Ma dighèt delbù Gianino? Et fàc la murusa?
GIANI: Pròpe la murusa no, ma gh'è öna scèta che la ma piàs delbù. L'è mia come töte i otre che ho cognosìt, ma la g'ha ergota de divèrs…
BATESTA: Alura ho pròpe fàc cèntro. Caro ol mé Tobia ol Giani staölta al g'ha di intensiù serie.
PALMIRA: Ada Batesta che se ol mé Gianino l'avrès fàc la murusa al ga l'avrès dìc ala so mama.
BATESTA: Ada che mé a g'ho ö po' dèl streù, ta dighe che staölta a l'è la ölta che ol Giani al mét sö famèa.
PALMIRA: Pènsa che bèl Tobia quando an gavrà ché ö neudì che al girerà per la cà. Me al porterès in gìr in carosèla e te cola biciclèta.
TOBIA: Ada Palmira che an n'ho ésc tance de mè amìs a dientà rimbambìc per i neùc. Quando i gh'ia i scèc i ga fàa gna caso e dòpo, coi neùc, i sömeàa dientàc iscèc po’ a lùr. In cà i g'ha piö pòst gna per i quadèr perché i tèca sö trimela litràc del neùt, i sa böta so in tèra a fa la caalina po’ se al ga fa màl la schena, i parla màl di otèr noni che 'l g'ha perché i öl mia chi la brase fò po’ a lur. I à in bütiga e i tira fò ol litrac del neùt, i a al màr e i tira fò ol litràc del neut; insoma, ada Palmira che mé rimbambìt compagn de lür a öle mia dientà, gna per ü gna per dés neùc.
PALMIRA: Alura Gianino? El pròpe ira? G'hèt la murusa?
GIANI: Pòta, adès a i è almeno quatèr o sìc mìs che indo fò adoma con chèla e pènse pròpe che chèsta a l'è la ölta buna.
PALMIRA: E come sa ciamela Gianino?
GIANI: Hawa
PALMIRA: Ho mia capìt tàt bé.
BATESTA: Incö i sa piö cosa metiga in nòm ai scète. Ormai a gh'è la moda di telenovelas. La scèta dela Lüigina la sa ciama Sue Ellen, chèla dela Teresa Nicolle, la scèta dela mé cùsina Maruska, per mia parlà di Jennifer, di Hillary e di Katiuscia. Pensa che ol Gioan di Bignaghe l'ha adotàt du scetine nigre compagn de grignapole; öna al l'ha ciamada Chiara e l'otra Bianca.
TOBIA: A mé al ma interèsa mia tàt come la sa ciama, l'importante che la sie öna bràa scèta e timorata di Dio.
PALMIRA: E quand'el che ma la farèsèr conòs?
GIANI: Per chèl quando ta ölèt. A l'è so in machina ca la ma spèta.
BATESTA: Alura à so ciamela! Dai Giani, dàs de fa. A' so e fala gnì sö.
GIANI: Mah, veramènt a gh'è ö problema…
TOBIA: Ela mia buna de fa i scale? G'hala la paralisi infantile in di gambe?
GIANI: A l'è mia chèl…
TOBIA: G'hala ergogna de incontrà i suoceri? Sens'otèr a l'è öna scèta de Césa e ergugnusa…
GIANI: A l'è mia chèl…
PALMIRA: Ho capìt. Per mè la g'ha resù. Per vègn in dèla cà di genitùr del Giani per la prima ölta la gavrà mia sa à estìt tàt adato…
GIANI: A l'è mia chèl…
TOBIA: Alura fala gnì sö perdio! Dai Giani, dèsdèt fò perché mé, de che öna mès'ura, a gh'ho de indà amò de ronda. (Gianni esce)
PALMIRA: Tobia, g'hoi de dìt à laùr'
TOBIA: Parla o donna.
PALMIRA: Me a so töta emulsiunada…
BATESTA: A l'è natüràl Palmira, pènse che al ga capite a töc quando la è in cà la nöra la prima ölta.
PALMIRA: Come sarala Tobia? Sarala bèla?
TOBIA: Ada che se al l'ha sircada fò ol me Giani la g'ha de ès pègio de öna atrice del cinema. Ol Giani al ma sömèa töt a mé. Se i è mia bèle i ma piàs gnà ö falì. L'önica ölta che ma so sbagliàt… zachete!… ma so spusàt cola Palmira.
PALMIRA: Tè bèlo, perché mé avrès ispusàt ol Silvestro Stallone?
TOBIA: Ol Silvestro lasèl istà, ma ol stallone…
PALMIRA: Sé, ma de chèi castràc!
TOBIA: Ada Palmira che po’ a te al ta manca tance laùr, insoma, fo mia per dì, ma chi bèle i è face sa in d'ön'otra manera.
PALMIRA: Che manera alura, quando an sia murùs, ta ma disièt sempèr che ta fae sognà adoma a ardàm?
TOBIA: Infati a l'era ira, ta ma stöfaèt issè tàt che ma sa 'ndormentae…
PALMIRA: Ma sa ta ma disièt sempèr che sie öna dòna dolsa…
TOBIA: Anche chèsto a l'è ira, a l'è tat vira che 'l m'è gnìt la diabete.
PALMIRA: E quando ta ma disièt che per me ta sa sarèsèt bötàt söl föc?
TOBIA: Certo Palmira, ma dopo de tè.
PALMIRA: Ada Tobia che ta pödièt mia troà öna dòna piö inteligenta de mé. Avrèsèt preferìt öna dòna bèla o inteligenta?
TOBIA: Gna öna e gna l'otra. Ta preferese issé come ta sé. Basta che ta faghèt sito.
PALMIRA: Ma se parle gnà mai…
TOBIA: Pènsa Batesta che d'èstàt, quando la ciapa ol sùl, la ga diènta nigra infina a la lèngua.
PALMIRA: Ada che se to incontraèt mia la tò Palmira al so mia sa t'avrèsèt fàc la murusa, perché i dòne i è mai stace ol tò fort.
TOBIA: Certo che mé coi dòne so sempèr istàc à disastro. Pensa Batesta che quando an sia scèt e an sögàa al dutùr, a mé al ma tocàa sempèr guidà l'ambulansa e faga fà ai scète ol gir del'era cola cariöla. Certo che i fomne adès i è cambiade, i è piö compagn d'öna ölta…
BATESTA: Ta gh'è resù Tobia, adès i dòne i sa divide in du categorie, chèle col celulare e chèle cola celulite.
PALMIRA: Sito sito che a l'è dré a rià ol Giani.
GIANI: Tata, mama, va presènte la Hawa.
(Entra Hawa, una ragazza di pelle nera con treccine tipiche. Palmira si irrigidisce, poi va incontro alla ragazza e parlottano fra loro. Tobia e Batesta si guardano allibiti e si accasciano sulla sedia)
TOBIA: Batesta, ét vést a tè chèl che ho ést mè? O al m'è egnìt so öna scatarada in dèl öc e éde töt nighèr?
BATESTA: Forse a g'ho de iga po’ a mé ö difèt ai öc. G'avro de indà del dutùr oculare per fàm controlà la ésta. Tobia, magare ma sa sbagliero, ma po’ a mè a ède töt nighèr.
TOBIA: Batesta, avroi mia èst màl e l'è adoma öna grignapola che l'è sgulada dét dela porta?
BATESTA: Öna grignapola a chèst'ura? E po’ i grignapole al masimo i é dèt dela finèstra. E po’ la ma sömèa ön po tròp gròsa per ès öna grignapola.
GIANI: Tata, Batesta, va presènte la Hawa, la mé murusa.
TOBIA: Piacere… Tobia… (Da la mano alla ragazza, ma poi se la pulisce sui pantaloni) Mah, capesela chèl che dighe o parle per ol negota?
GIANI: Certo che la capés. Ada che la parla l'italiano mèi de tè e de mé.
HAWA: Sono molto felice signor Tobia di conoscere lei e sua moglie, i miei futuri suoceri.
TOBIA: Piano piano coi suoceri. Intàt a mé la parola suocero la mi piace mica tanto e se poi g'avreste di tagliare fuori?
HAWA: Tagliare che cosa signor Tobia?
TOBIA: Insoma, bisogna stare a vedere come la va a fenire. Po’ anch'io ci ho avuto un sacco di morose tutte bianche, rosse e nordiche, prima di maridarmi cola Palmira. Lo sa, il mio Giani è un po’ berechino a s'al sà mai come la va a fenire. Non dire gato se non ce l'hai nel saco!
HAWA: Ma io e Gianni ci vogliamo davvero bene e il nostro futuro lo vediamo rosa.
TOBIA: Me, veramènt, al vède nighèr…
GIANI: Tata, el mia mèi che m'an parle dopo?
TOBIA: Dopo quando, quando la fritada a l'è facia?
PALMIRA: La ölèt serà so chèla söbra lé Tobia? Se al ta dìs che m'an parla dòpo al völ dì…
TOBIA: …che m'an parla dopo! Et vést Batesta come i ma trata in chèla cà ché?
GIANI: Va bé, adès notèr an và. Ciao a töc.
HAWA: Buona sera a tutti. Davvero, davvero felice di avervi conosciuti.
TOBIA: (Dopo un momento di silenzio) Batesta, ét mai sentìt parlà de teremòt?
BATESTA: Certo che ho sentìt parlà del teremòt.
TOBIA: E cosa söcedèl col teremòt?
BATESTA: Pòta, come minimo la ta è so la cà söl co.
TOBIA: Eco, a mé al m'è 'gn'ìt so la cà söl co.
PALMIRA: Tobia, fa mia ol cà bastunàt. Pènsa invece al Gianino come l'è contét. Ma i a édèt mia semò i neudì?
TOBIA: Ma tocherà impià la lüce po’ a dèl dé.
BATESTA: Che manera?
TOBIA: Per pödì èdèi perchè i sarà nighèr come i ghignapole.
BATESTA: Forse i egnerà fò café e làc…
TOBIA: Sé, ol prìm nòm che al ma è in mènt a l'è capucino, come al bar.
PALMIRA: Magare i salta fò in d'ön'otra manera…
BATESTA: Magare a righe…
TOBIA: Sé, come i sögadur dèla Juve..
BATESTA: Dopo töt te sa sé stàc dela Juve per töta la éta…
PALMIRA: Desmètila de cöntà sö di stronsade otèr du.
TOBIA: Prìm: me d'èncö an dà innàc ando piö ala sede dèla Lega. Ga pensì cosa i ma digherès i nòsc amìs quando ga dighe che ol Giani al ma porta in cà öna nigra? Segond: ma sa mète ai arèsti domiciliari perché a g'ho mia ol coragio de fàm vèt in paìs. Tèrs. …
PALMIRA: Tèrs ta sé dientàt töt scemo!
BATESTA: Me ga dighe sèmper ala me scèta: Bepina, arda bé con chi te è de fò la sira. Trà mia ala dé dela sèt forestera. Mogli e buoi dei paesi tuoi.
TOBIA: Brao Batesta. Magare i buoi i m'anterèsa mia tàt, ma i è i mogli che ché i è in discusiù.
BATESTA: E po’ ga dighe sempèr de fa mia di schèrs se la ga té al cör dèl sò padèr, se la ga tè a fàm mia ciapà ö cactus cererebrale o öna paralisi infantile…
TOBIA: Parole sante, Batesta, tri ölte sante.
BEPINA: Permèso… Palmira, él ché ol me padèr?
PALMIRA: E dét Bepina. Sé, l'è ché. Batèsta , gh'è chè la tò scèta.
BEPINA: Ciao papà. Buon giorno Tobia. che manera al g'ha öna facia issé nigra?
TOBIA: Parla mia de nighèr. Dìm piötòst che g'ho öna facia scüra o grisa, ma mia nigra.
BEPINA: Gh'él indàc de treèrs ergota?
TOBIA: Pròpe. Al m'è indàc de treèrs la giornada. Et mai proàt te a trenglot ö taol? Eco, per mé l'è pègio.
BEPINA: Cos'el söcedìt?
TOBIA: Ol teremòt, éco, ol teremòt e al m'è 'gnìt so la cà söl co.
BATESTA: Bepina, ciacula mia tàt e dìm cosa te ölèt.
BEPINA: La mama la m'ha mandàt a sircàt perché l'è ura de disnà e tea ègnèt mia ala dé.
BATESTA: Egne söbèt. Otre sèntìf so che mé ègne söbèt.
BEPINA: Ada papà che mé indo fò a mangià.
BATESTA: Che manera te to 'ndè fò a mangià?
BEPINA: Perché ol mé ragasso al m'ha invidàt a mangià con lü, cola so famèa.
BATESTA: Cos'éla chèla storia ché? Gh'ét ol ragasso adès? Ade tè, adès al sa ciama piö murùs, al sa ciama ragasso…
BEPINA: Certo che gl'ho. Al sarà almeno tri mìs.
BATESTA: E a me to ma dighèt negot…
BEPINA: Ma la mama al la sa.
BATESTA: E mé chi soi, ol scèt dela sèrva? Ma dìm ö falì… gh'al la machina ol tò murùs?
BEPINA: Certo che al g'ha la machina, che manera?
BATESTA: E com'éla targada chèla machina lé?
BEPINA: A l'è targada Pi A.
BATESTA: Va bé, sa l'è targada Padova al pöl indà bé. Pòta, s'al ta piàs…
BEPINA: Veramènt tata Pi A a l'è mia Padova…
BATESTA: Cosa sarèséla alura?
BEPINA: Pòta Pi A al völ dì …Palermo.
BATESTA: Tobia, èt sentìt po’ a te chèl che ho sentìt mé? Al ma sömèa de ì sentìt dì… Palermo, o hoi capìt màl?
TOBIA: Mé veramènt ho sentìt Paderno.
BATESTA: Confondèm mia po’ a tè Tobia. E in do sarèsè adès chèl lé de …Paderno?
BEPINA: A l'è che sfò che al ma spèta. Salvatore, Salvatore, vieni un momento…
SALVATORE: (Coppola e baffi. Con profondo accento meridionale) Buongiorno, bacio le mani a vossia.
(Stessa scena della precedente. I due ragazzi parlottano con Palmira)
BATESTA: Tobia… Tobia… ét sentìt po’ a tè staölta chèl che ho sentìt mé?
TOBIA: Bacio le mani a vossia…
BATESTA: Al sarà mia…
TOBIA: Staölta la cà a la t'è egnida adòs a tè. A l'è ö terù Batesta.
BATESTA: No, l'è mia ira, al pöl mia ès vira. La mé Bepina la pöl mia faga ö tort del génèr al so tata. Lü, sciur Salvatore, al proe a di sö: "Sic sàc de sòc sèc i è car ac a cà".
SALVATORE: Che minchia di frase è questa?
BATESTA: A l'è bergamasc. E chèsta:" Ga n'if gna ü gna ü, ga n'ho gna ü gna mé".
SALVATORE: Tedesco mi pare. Forse arabo? Ottomanno? Ah, cinese fù! Su, vieni Peppina, che ci aspetta la pasta con le vongole e la cassata seciliana. Baciamo le mani a tutti.
BEPINA: Po a mé nèh… bacio le mani a tutti! (Escono)
BATESTA: Tobia, Palmira, nèh che so dré a 'nsognàm?
PALMIRA: Ta ghé gna sö ol pigiama…
TOBIA: Poèr Batesta, poèr Tobia, adès a 'ns'è in dù che an s'è restàc sota ol teremòt…
CLORINDA: Permès Palmira… Ma che fì al fàc ol mé Batesta? Ah, ta sé ché. Ada che la polènta urmai a l'è còcia e stracòcia e de ché ön po' al brüsa po’ a stignàt. Ela mia stacia ché la Bepina a ciamàt?
BATESTA: L'è stacia ché, l'è stacia ché chèla rüina famèe…
CLORINDA: Chèla rüina famèe? Che manera rüina famèe?
BATESTA: Ma posebèl che tè ta sapièt negota Clorinda?
CLORINDA: Che manera, el mort vergü?
BATESTA: Pegio amò!
CLORINDA: Madona santa… al sara mi gnìt amò ol teremòt in d'öna quàc bande…
BATESTA: Bràa, ta l'è dicia giösta, pròpe ol teremòt.
CLORINDA: Indoè Batesta?
BATESTA: Ché, pròpe ché söla nosta crapa.
CLORINDA: Posebèl? Me ma so gna nescursida… Il l'ha dìc fò gna ala televisiù… T'avré mia biìt come al solèt Batesta?
TOBIA: No, l'ha biìt gna ö falì, t'al giüre mé. Anche perché quando an s'è de ronda coi brigate verdi an pöl mia bìf, gnà öna gasusa po’.
CLORINDA: E alura in do él isto teremòt?
BATESTA: Ol teremòt al l'ha fàc la tò scèta.
CLORINDA: Perché, cos'ala fàc?
BATESTA: Ada Clorinda, dìm mia che t'al sé mia che…
CLORINDA: A savrès mia cosè?
BATESTA: Che l'ha fàc ol murùs e che ol murùs a l'è… madona mé al ma é màl adoma a pensaga… insoma ol so murùs a l'è ö… terù!
CLORINDA: De chi parlèt? Del Salvatore?
BATESTA: Alura t'al sérèt, bröta ròspa.
CLORINDA: Nèh Palmira che ai mame al ga scapa negota e che i è sempèr i prime a saì i laur?
PALMIRA: Ta gh'è resù Clorinda, i mame i sa sempèr töt…
TOBIA: Bröta nèdra che no ta sè otèr! Alura al völ dì che po’ a tè t'al sièt che ol Giani…
CLORINDA: Cos'al fàc ol Giani Tobia?
TOBIA: …che ol Giani… …che ol Giani… Cosa m'hai fàc de màl Batesta?
BATESTA: Cosa m'hai fàc de màl Tobia? (Si abbracciano piangendo)
SECONDO ATTO
BATESTA: Al sét Tobia che di ölte ta ragiùnèt delbù?
TOBIA: Come di ölte? Ada che ol Tobia ol sò servèl al ga l'ha sempèr i moimènt. Compàgn d'ö disèl, magare al gh'avrà i gìr bàs, ma l'è mia tàt fasèl che al sa fèrme. Cosa ölièt dì che di ölte ragiune delbù?
BATESTA: Ölie dì che staölta t'è tràc ala dé öna bèla idea. Pròpe compàgn del Alesandro Svolta quando l'ha inventàt la televisiù.
TOBIA: Ada Batesta che la televisiù al l'ha inventada ol Dante Anghileri e l'è per chèl che söl canale tri i fa sempèr i comedie…
BATESTA: Alura… fèm ol riasunto. Me digherès de fa in manera che ol tò Giani al ga sta dré ala mé scèta, chèla la ga stà perché a l'è mia ö bröt iscèt, i à a mangià la pissa, i à al cinema…
TOBIA: …i sa dà öna palpadina ai ciape…
BATESTA: Tè bèlo, ada che la mé Bepina a l'è öna scèta seria e la g'ha mia i grì in dèl co…
TOBIA: Per forsa, in dèl co la g'ha i terù.
BATESTA: E a l'è mia ol tipo che la sa fa palpà i ciape…
TOBIA: Dighe mia öna palpada gròsa e stagna, ma adoma öna palpadina ligera… adoma per faga capì al Giani che la ga stà. T'al sé come l'è insoma, ai òm bisògna daga ön po de coragio… T'avré proàt po’ a té cola tò Clorinda.
BATESTA: Maginàs, chèla po’…, töte i ölte che proàe a tocala la ma disia che al ga sömeàa che la raspaès cola carta edra. Se po’ proae a daga ö basì, amò prima de indaga apröf, la indüinàa se a disnà ere mangiàt l'ài o i sigole; insoma a lèra öna manera gentile de dìm che al ma spösàa ol fiàt. E al sèt Tobia cosa la g'ha ìt ol coragio de dìm öna ölta?
TOBIA: Cosa t'ala dìc Batesta?
BATESTA: A ghère domandàt de dàm ö basì e lé la m'ha dìc:" Che manera ölèt che ta daghe ö basì Batesta? A ölèt magare dientà ö principe?". Et capìt Tobia, la ma consideràa compàgn de ö satù chèla ròspa.
TOBIA: Per chèl, alura, gna la mé Palmira la ma tratàa tat bé quando indae a muruse. Pensa che quando a l'è stàc ol momènt de faga la dichiarasciù al sie mia cosa diga e ho pensàt bé de diga sö öna poesia, öna de chèle che ie imparàt a scöla. Ma gna lé la m'è indacia bé e ta gh'ièt de sentila come la s'è incasada, e sé che gl'ho dicia sö col sentimènt.
BATESTA: Che poesia a g'hét dic sö Tobia?
TOBIA: L'önica che ma recordae amò: "T'amo pio bove"…
BATESTA: Per forsa che la gh'è mia piasida, ta gh'hé tràc fò ol bö cha l'è ö castràt. Fòrse l'era mèi cambià animal, magare ta gh'ièt de cöntaga sö chèla… coma fala? ah… "Oh cavalina, cavalina storta"… o se no chèla del Valentino "Oh Valentino vestito di nuovo, come le broccole del biancospino"…
TOBIA: Ah Batesta, a g'ho pròpe de confesàt ö laùr… Pensa che mè e la mé Palmira an s'è pròpe come l'America…
BATESTA: Come l'America? Cosa ölèl dì?
TOBIA: An s'è… stati… uniti…
BATESTA: A l'è ira Tobia, ol matrimòne a l'è compàgn de ö castèl, insoma, compàgn d'öna fortèsa; chi è fò i öl indà dét e töc chi è dét i öl indà fò.
TOBIA: E ta dighe mia cosa l'ha ma dìc chèl dé che la coriera che gh'ie de ciapà a 'ndà a laurà a l'è treecada so del pùt dèl Sère e che i è morc töc negàc. Pènsa che chèl dé lè a so stàc a cà in malatia perché a gh'ie ciapàt la supina, insoma, ön'asiatica in dela gamba drecia.
BATESTA: Chisà come l'è stacia conteta che t'é salvat la éta…
TOBIA: Mé al so mia se l'è stacia conteta; a so adoma che la m'ha dìc: "Eco, quando gh'è de ciapà i palanche del'asigürasciù te ta sé malàt, bröt lasarü". Ah, ma chèla ölta lé m'ha fàc öna de chèle litigade che i m'ha sentìt infina in fonta a la strada. Pensa che l'è gnida denàc a mé in senöc.
BATESTA: T'ala domandàt scüsa?
TOBIA: Beh, prope scüsa no; la m'ha dìc "Vé fò de sota ol lèc, vigliaco!".
BATESTA: Öt saìn öna? Pensa che ol Gioàn Basgiola per i vintesìc àgn de matrimonio l'ha portàt la so fomna ai Maldive.
TOBIA: Ölla che brao! E per ol cinquantesimo cosa g'hal in mènt de fa?
BATESTA: De indà a töla e portala amò a cà.
TOBIA: Giacumì, ma èt mia fenìt de fa ol compito?
GIACOMINO: Ho quase fenìt.
TOBIA: Sét drè amò a tecà bega cola asca de bàgn?
GIACOMINO: No, cola ricerca de italiano.
BATESTA: Italiano del nord o del sud?
GIACOMINO: Pòta, de italiano e basta.
TOBIA: E cosa sét dré a trà insèma?
GIACOMINO: La ricerca di santi protetori.
BATESTA: Ma ada che i santi protetùr i è tance…
GIACOMINO: La maestra l'ha m'ha dìc de fa so chèi che i ma egnia in mènt.
TOBIA: Lèsèm sö cosa t'é scrìc so.
GIACOMINO: Alura… (Legge) Il Santo protettore degli ubriachi italiani è San Giovese. Il Santo protettore degli ubriachi spagnoli è San Gria. Il Santo protettore degli analcolici è San Bitter. Il Santo protettore dei feriti in guerra è San Guinante. Il Santo protettore dei sollevatori di peso è San Sone. Il Santo protettore dei ballerini è San Vito. Il Santo protettore dei pomodori è San Marzano. Il Santo protettore dei prosciutti è San Daniele e il Santo protettore delle patatine è San Carlo. Cosa dighèt nono? Ala bé issé?
BATESTA: Per mé, a fo mia per dì, ma ol tò neùt prima o dopo al dienterà ö lampadare dela sciensa.
GIANI: Ciao papà, buongiorno Batesta. Sì ché amò?
TOBIA: No, an s'è mia ché, an s'è indàc ai Maldive…
GIANI: A m'ét ciamàt?
TOBIA: Sé, a t'ho ciamàt. E la g'avrès de rià po’ a la Bepina.
GIANI: La Bepina? Cosa c'èntrela la scèta del Batesta?
TOBIA: La cèntra, la cèntra, o almeno la g'avrès de centraga. Giacumì, daga a trà al tò nono Tobia. Va de là ö momènt che g'ho de cöntà sö al Giani di laùr privàc e anche perché a chest'ura la rierà pò a la tò mader. Magare al ta é in mènt öna quàc otèr protetur, magare chèl dela Lega.
GIACOMINO: Per chèla a g'ho mia di döbe… Santa Padania.
TOBIA: Al so mia però se l'è söl calendare…
BATESTA: Sa l'è adoma per chèl ma la farà stampà sö notèr! (Giacumì esce).
TOBIA: Scolta Giani…Ta gh'è de saì che…
BEPINA: Buongiorno a tutti, anse, bacio le mani a vossia.
GIANI: Bepina, cos'ela chèla stòria che? bacio le mani a …chi?
BEPINA: A vossia.
TOBIA: E chi él vossia?
BEPINA: Vossia ta sé tè e ol Batesta.
GIANI: Sét indacia a scöla de lingue èstere?
BEPINA: No Giani, de lingua italiana…
BATESTA: Sé, italiana de sota i calcàgn.
BEPINA: A 'spöl saì perché m'ì fàc ciamà?
GIANI: Po’ a mé i m'ha ciamàt.
TOBIA: Sentìf so scèc e diga a trà ai òsc padèr, ala so inteligènsa, ala so esperiènsa, ala so…
BATESTA: Ada Tobia che an g'ha amò de ciapàl ol premio mobel…
BEPINA: Contì sö alura, tirila fò sta inteligensa e sta esperiensa...
TOBIA: Alura… ölèt incomensà tè Batesta?
BATESTA: No no, à innàc tè che te è fàc la quinta. Mè ala segonda s'ere riàt a imparà adoma a fa i aste e i puntì e alura i m'ha mandàt in del càp cola Rusina…
TOBIA: Erèla almeno öna bèla scèta?
BATESTA: Chi?
TOBIA: La Rusina.
BATESTA: Ada che la Rusina a l'era la cavra.
TOBIA: Alura…
BEPINA: E dù.
TOBIA: Cosa ölèl dì "e dù"?
BEPINA: Che l'è semò la seconda ölta che ta dighèt alura.
TOBIA: Alura… E trì! Issé almeno ta m'al dighèt piö. Ol Tobia e ol Batesta i avrès pensàt ö laur… insoma, oter dù sì di brae scèc… sani… nordici… padani… insoma… magare ì mai pensàt che oter dù… magare va s'ì mai nescursìc che…
BATESTA: Tobia, tègnèla cörta. I' mai pensàt otèr dù de mètès insèma? Dopo töt sa cognosì de quando a sì gnìc al mont.
BEPINA: Tata, cos'ela chèla troada ché? Avrì mia pensàt, magare, de metì sö on'agensia matrimoniale? Et capìt Giani cosa i s'è metìc in dèl co chi dù che? A me ol Giani al ma piàs, ma come amìs e basta.
GIANI: Po’ a mé la m'è simpatica la Bepina, ma come amisa e basta.
BEPINA: E po’, al so mia se ì notàt, ma chèsto ché cos'él segond votèr? (Mostra un grosso anello al dito) Chèsto ché, se ölì pròpe saìl, a l'è ö brilànt, ma de chi gròs. Al valerà almeno ö miliù. Ada che ol mé Salvatore a li schèrsa mia.
TOBIA: Öla madona, ö miliù? In do l'hal robàt?
BEPINA: Robàt? Sta atènt adès che perché l'è ö terù al g'ha de robà per forsa. Et sentìt Giani come i ragiuna chi du ché?
GIANI: E alura mé cosa g'avrès de dì che la me murusa a l'è amò piö teruna perché la è dela Costa d'Avorio?
TOBIA: Ma sa che to sièt dré a pödièt mia sircala fò de Costa Serina?
BATESTA: Certo Tobia che, a pensaga sö bé, de öna banda a gh'è i brilanc, de l'otra l'avorio…
TOBIA: Batesta, ada de mia fat intorcià sö da chi dü ché! Insoma, sa ölì saila töta, notèr an s'è contrare al vòst matrimonio.
BEPINA: E a 'spödrès saì ol perché?
TOBIA: Perché… perché notèr an s'è dela Lega e la Lega… non si frega! Diga ergota po’ a tè Batesta.
BATESTA: Po a mé dighe de nò… perché notèr an s'è dela Lega e la Lega… non si slega!
TOBIA: e cosa c'èntrèl "non si slega"?
BATESTA: Pòta, al ma egnia mia ön'otra parola…
BEPINA: Ché al sarà mèi che mé indaghe a cà. Ché sènte che l'aria la s'è facia pesante e che ga sie in gìr la bufera.
TOBIA: Otèr che bufera, öna tempesta…
BATESTA: Ö temporal…
TOBIA: Ö diluvio…
BATESTA: Ön'inondasciù…
TOBIA: Ö cataclisma…
BATESTA: Ön enteroclisma…
BEPINA: Sé, a ga mancàa adoma ol cristere… Ciao nèh, me indo, perché öle mia dientà mata come ergù de sti bande che. (Esce)
BATESTA: Ada te se a 'spöl ès tratàc issé di nòsc iscèc. Prima a 'sfa fadiga a metìi al mont…
TOBIA: Mè, per esèmpe, de fadiga an n'ho mia facia tanta…
BATESTA: Po’ ti fé gnì grànc in del lüso e col cül in dèl bötér..
TOBIA: Adès po’, Batesta, esagera mia… in dèl lùso… ada che po’ a tè, compàgn de mé, a ta g'hé sempèr vìt sö i pèse söi braghe…
BATESTA: Chi g'ha compràa i éstìc?
TOBIA: Perché, a ölièt che la 'ndaghès in gir in mödande?
BATESTA: Chi ga dàa ol pà e la mortadèla a sena?
TOBIA: Ah, sa la mangiàa la mortadèla a sena, alura ta g'hé resù tè, l'è pròpe gnida sö in del lüso…
HAWA: Permesso? Posso entrare nella casa dei miei futuri suoceri?
TOBIA: Madona a l'è ché amò! E po’ a me chèla storia ché di suoceri la ma à mia so gnà ö falì.
GIANI: Che bèla sorpresa Hawa, qual buon vento?
TOBIA: Per mé, piö che vento a l'è öna tempèsta.
HAWA: Ho una magnifica sorpresa per tutti.
GIANI: Öna sorpresa? Fàm mia stà söi spì…
TOBIA: A mé al ma sömèa de stà in di fiame…
HAWA: Sapete chi è venuto a trovarmi per rivedere me e conoscere i miei suoceri?
TOBIA: E daga amò con chi suoceri…
HAWA: Gianni, signor Tobia, vi voglio presentare mio padre!
BALUBA: (Entra in calzamaglia nera, faccia nera, agghindato come uno stregone africano. Sottofondo di tamburi. Fa alcuni giri dicendo parole misteriose e incomprensibili).
BATESTA: Tobia, a me al ma sömèa de ès al cinema.
TOBIA: Magare Batesta, ma che a 'nsè dét che 'n nega…
HAWA: Signori vi presento mio padre Baluba. E' lo stregone della mia tribù. E' dotato di poteri magici e divinatori. Che ne dite? Come? Non fiatate? Ve l'avevo detto che era una sorpresa.
TOBIA: Come sorpresa a l'è issé gròsa gna chèla de l'öf de Pasqua che ha metìt sö ala loteria fò al bar…
BALUBA: Silenzio, prego, fare silenzio. Ora io indovinare chi essere padre di moroso di mia Hawa. (Si avvicina a Tobia) Voi essere signor Tobia, sicuro, sicuro, sicuro. Molto contento conoscere voi, signor Tobia, sicuro, sicuro, sicuro.
TOBIA: Me, magare, ö falì de meno…
BALUBA: Ora io fare voi grande magia, sicuro, sicuro, sicuro. Cosa fare Hawa per mostrare mia grande potenza? Fare diventare questo signore (indica Batesta) un rospo?
BATESTA: Uéla, piano coi schèrs e coi parole…
BALUBA: Tu non volere rospo? Ah, magari grosso topo di fogna, sicuro, sicuro, sicuro.
BATESTA: Ma a s'pöl saì perché al ga l'ha sö con mé chèsto ché?
TOBIA: Sa l'è per chèl a l'è l'önica manera de fàt dientà piö bèl de chèl che to sé adès…
BATESTA: Schèrsa mia Tobia, ada che ché al pöl capità de töt. E magare a te al ta trasfurma in d'ö gàt e al so adoma mé che corse a gavro de fa dopo per fam mia ciapà.
TOBIA: Ma ta ma digheré mia che to ga crèdèt per caso…
BATESTA: Ma, s'al sa mai cosa i è bù de cümbinà chèla sét che.
HAWA: In effetti la magia di mio padre Baluba non ha confini. Da noi è il più grande stregone vivente, il più grande veggente, il massimo guaritore.
TOBIA: Magare al fös bù de fàm pasà la sciatica…
BATESTA: Ta l'hoi dìc Tobia? Ada che ché la sa fa sö spèsa. E magare a l'è po’ a ö canibale. Mi scusi signor Barabba…
BALUBA: Baluba, grande capo Batesta, Baluba, sicuro, sicuro, sicuro.
BATESTA: Baluba, ma dalle vostre bande c'è ancora i canibali?
BALUBA: Cannibali? No, l'ultimo l'abbiamo mangiato il mese passato, sicuro, sicuro, sicuro. Io grande stregone guaritore. Io te dire come stai, sicuro, sicuro, sicuro.
BATESTA: A mé al ma sömèa de sta bé, cosa dighèt Tobia?
TOBIA: A g'avro mia de ditèl mè come ta sté tè, m'ét ciapàt per ol dutùr?
BALUBA: Tu avere cicatrice grossa ferita sulla ciapa mansina che ti fa male quando cambia il tempo, sicuro, sicuro, sicuro.
BATESTA: Osti l'è ira, a l'è la ferida che ma so fàc l'an pasàt quando ma sa so sentàt so söl ràsc fò in dèl pràt…
BALUBA: Tu avere male osso di collo quando giri la testa alla drecia, sicuro, sicuro, sicuro.
BATESTA: A l'è ira po’ a chèsto. A l'è stàc quando öna machina la m'è gnìda dét in del de dré quando indae in biciclèta al mercàt de Trescùr…
BALUBA: Tu operato di ernia sopra gamba drecia cinque anni passati, sicuro, sicuro, sicuro.
BATESTA: A l'è ira Tobia, a l'è töt vira.
BALUBA: Ora io vedere che tu hai altra ernia che sta per venire sopra gamba mansina.
BATESTA: Ölla madona, alura al völ dì che g'avro de indà amò öna ölta a l'ospedal?
BALUBA: No, ora io guarire te con formula magica, sicuro, sicuro, sicuro. (Gli gira attorno con grandi gesti) Bongo bongo bongo stare bene solo al Congo… Bingo bingo bingo stare bene solo al Limbo… Bengo bengo bengo stare bene solo al Brembo… Ecco, ora tu essere guarito. Ernia su gamba mansina non venire più, sicuro, sicuro, sicuro.
BATESTA: Ölla madona! Ölèt vèt che chèsto ché al m'ha guarìt dèl bù? Bravo Bingo Bongo, lo sa che per trarmi vià l'ernia che gh'ero sono indato all'ospedale, mi hanno fato le filobus in dèl brasso e prima di metermi i ferri indosso mi hanno fatto la sdormia?
BALUBA: Questo è niente per Baluba, grande stregone africano, sicuro, sicuro, sicuro. Vuoi tu trasformato in rospo?
BATESTA: E daga amò col rospo! Magare in un bello scètto.
BALUBA: No, impossibile, rospo si, bello scètto no, sicuro, sicuro, sicuro. Se io te trasformare in rospo, venire principessa, te baciare e zacchete, tu trasformato in principe azzurro. Tu volere? No? Allora io trasformare signor Tobia in verme di terra, sicuro, sicuro, sicuro.
TOBIA: Sicuro, sicuro, sicuro öna bèla madona! Scolta Bongo Bongo, dammi a trare, lasciami stare perché oggi a l'è mica una giornata alegra.
BALUBA: Io fare te magia e fare giornata alegra, sicuro, sicuro, sicuro. Cosa volere perché essere giornata alegra?
TOBIA: Che ol mé Giani al mète la crapa a pòst…
BATESTA: …e che la me Bepina la giöste sö po’ a la sò.
BALUBA: Voi volere che io metto la crapa di Gianni al posto di quella di questa donna?
TOBIA: No, fèrmèt, cümplica mia i laùr. Insoma siur stregone, si senti giù lì un falino e facci posare la sua bocca e le sue idee mica tanto giuste.
SALVATORE: Permesso è? Vengo appositamente per portarvi un annuncio felice. Sapete chi arrivò ora ora in questa terra noddica e nebbiosa?
TOBIA: Manca adoma che la rie la Befana e po’ an s'è al complét. Chi arrivò ora ora?
SALVATORE: Il padre mio. Entra padre. Vi presento mio padre Vito.
VITO: (Coppola, fucile a tracolla) Bacio le mani a vossignori qui presenti. Sono Vito Corleone, vengo da Corleone e tengo un cuore da leone.
BATESTA: Dopo ol stregù del'Africa ga mancàa adoma i leù. E lui allora saresse…
VITO: Il suo prossimo consuocero. Venni infino qui per stabilire il contratto di matrimonio, ovviamente se vostra figlia è illibata…
BATESTA: Cosa ölèl dì Tobia?
TOBIA: Se i g'ha tocàt adoma i ciape e se i s'è adoma fermàc lé.
BATESTA: A me ci piacesse sapere cosa ci interessa a lui. E' mica lui che la deve sposare.
VITO: Questione d'onore è.
TOBIA: Alora scolti un po’, al si comodi di là in della dependence…
BEPINA: Cos'ela Tobia la dependence?
TOBIA: De là in cüsina, no? Quando ède ol cinema ala televisiù il la ciama dependènce… Comodatevi di là che dopo gli portiamo un café che dobiamo contarla su un momento in tra di noi. (Gli altri escono).
BATESTA: Certo che a mé chèl nigrù lé al ma fa ön po pura. E sal ga egnerès fàm magare de nòc al ma ligherès sö töc dù e al ma meterès in d'öna pignèta a boi…
TOBIA: Sa l'è per chèl me a g'avrès mia pura…
BATESTA: Perché te to g'avrèsèt mia pura?
TOBIA: Perché prima al ta mangerès tè che ta sé piö graselòt de mé.
BATESTA: Mè, sa fös in tè, a sarès mia tat sigür. Magare al ta sirca fò tè oper prìm…
TOBIA: A 'spöl saì ol perché?
BATESTA: Perché magare, prima de mangià, al ciapa l'aperitivo.
TOBIA: E alura?
BATESTA: E alura prima al völ ö bianco… secco!
CLORINDA: (Entrano le due madri) Té Palmira, ma cos'él chèl movimènto ché in de tò cà? Al ma sömèa de ès ala stasciù del treno o a l'Iper al dopo mèsdé del sabàt…
PALMIRA: Al sét tè? Al so po' a mé.
TOBIA: Sentìf so ché dòne e dìm öna mà a capiga dèt vergota. A mè al ma sömèa de ès dré a 'nsognàm.
PALMIRA: Imposebèl.
TOBIA: Perché imposebèl?
PALMIRA: Perché quando ta sognèt ta ronchèt compàgn del trumbù dela banda. Alura. qual él ol problema?
TOBIA: Ol problema a l'è che chi dù scèc ché, con töta chèla sét che i sta de chi bande ché, ai mia a sircà fò öna nigra e ö terù?
CLORINDA: Certo che al ga ölerà ö miracol per sistemà chèsta sitüasciù. E se m'invierès sö ol rosare Palmira per v'otègn ol miracol?
BATESTA: No, ol rosare a l'è tròp lonc.
CLORINDA: Alura adoma i litanie chi è piö cörte. Dai, inviale sa tè Palmira che mé mi a recorde mia töte.
PALMIRA: Gna mé alura mi recorde mia con töc chi sanc lé che gh'è dét.
CLORINDA: Fa negota. Di sö adoma i sanc che i ta è in mènt. Forsa alura e preghì bé otèr dü. Dai, tèca Palmira.
(Palmira recita le litanie e gli altri rispodono ad ognuna con un "ora pro nobis")
PALMIRA: San Gioan Bianc
San Paolo d'Argon
San Pelegrì
Sant Omobono
Albano Sant Alessandro
Santo Domingo
Santa Cruz de Tenerife
San Martino di Castrozza
Santa Teresa di Gallura
Santa Maria di Leuca
San Giovese di Romagna
Sant Angelo Lodigiano
Sesto San Giovanni
Santo cielo benedetto
Santa pasciensa
Sanbuca Molinari
San Bittèr
Sanglot
Sanbüc
San del nas
Santa Maria dela Costa
Costa Serina
Costa Imagna
Costa Mezzate
Costa Volpino
Costa Azzurra
Costarica
Costa D'Avorio
TOBIA: No, la Costa d'Avorio no!
PALMIRA: Perché la Costa d'Avorio no?
TOBIA: Perché la ma fa ègn in mènt la murusa de chèl scèt de buna dòna del tò scèt.
PALMIRA: Alura… Costa Amalfitana…
BEPINA: (Entrano i due ragazzi) Ma a 'spöl saì cosi sì dré a cümbinà? Al va sarà mia comparìt la Madona per caso…
GIANI: Per mé i g'ha ìt öna crisi mistica.
TOBIA: No, la crisi m'ha li facia ègn pròpe otèr dù cola manera che ì fac a sircà fò i murùs.
BEPINA: Ma a 'spöl saì cosa al g'ha ol mé Salvatore? A l'è ö laurentù, a l'è onèst, al guadegna ol pà col so södùr e coi so bràs, l'ha tràc insèma ö bèl cönt in banca…
TOBIA: Fa negota, a l'è ö terù!
GIANI: E alura la mé Hawa? La g'ha ol diploma de infermiera, la parla l'italià mèi de notèr sés metìc insèma, la laura töt ol dé, l'è onesta…
BATESTA: Fa negota, a l'è nigra!
BEPINA: Ada Giani, forse a l'è riàt ol momènt de diga töt, prima che i 'ndaghe infina a Lurd.
GIANI: O magare che ol Tobia e ol Batesta i sa faghe frà…
BEPINA: Hawa, Salvatore, gnì ché ö momènt. (I due entrano. Bepina si rivolge ai due padri) Adès ardiga bé a chi du chè.
TOBIA: Ta sigüre Giani che an g'ha semò ardàt a tròp.
GIANI: E cosa g'avrèsei che à mia?
TOBIA: Per esèmpe che la tò murusa a l'è nigra compàgn dèla patina di scarpe.
GIANI: Alura an proerà a traga vià la patina di scarpe. Laès so ol müs Luisa.
TOBIA: Luisa? Chi ela la Luisa?
GIANI: Ta fo èt mé chi che l'è la Luisa.
(Nel frattempo Hawa si pulisce la faccia e rivela la sua pelle bianca)
TOBIA: Ölla madona che bèla scèta. Öt vèt Batesta che i litanie i ha fàc ol miracol?
GIANI: No, ol miracol so dré a fatèl mé, ol tò Giani, anse, ol San Giani.
TOBIA: Qual de miracol?
GIANI: Chèl de fàt capì che bisogna mia ardaga adoma al müs di persune, ma a cosa i g'ha dét.
BATESTA: Però ala mé Bepina al ga rèsta ol so terù.
SALVATORE: Che, siur Batesta, de terù ga n'è gna ü. (Si toglie i baffi e la coppola).
BEPINA: Al conosèt mia tata? A l'è ol scèt del Giacom Piröla, ol tò coscrèt; chèl che ta m'è sèmpèr dìc che l'era ö brao scèt e che la sarè istacia furtünada la scèta che al l'avrès ispusàt.
BATESTA: Mé a g'ho mia paròle…
BEPINA: A ta n'è dicie tròpe infina adès.
BATESTA: E chi otèr dù fò de là?
GIANI: I è nòsc amìs chi s'è prestàc al söc. (Si rivolge verso l'esterno) Egnì ché po’ a otèr. (Entrano anche gli altri. Anche Giacomino).
TOBIA: Palmira, an völèt saì öna?
PALMIRA: No, an na öle saì gna öna, bröt lifròc che ta sé! Chèl che so al so mé!
BATESTA: Clorinda, ét vést la nüità?
CLORINDA: Certo che l'ho ésta, e l'è mia certo öna nüità, che tè, insèma chèl'otèr tò amìs, a sì dù baciòc, scùsa nèh Palmira…
PALMIRA: Scüsa ö bèl negota, ta gh'é resù; e po’ mia adoma baciòc, ma saiòc, ciòc e articiòc!
GIACOMINO: Alura mé, indomà matina, a 'ndo a scöla e ga làe so ol müs al Kinte.
PALMIRA: Che manera ta ga ölèt laàga so ol müs?
GIACOMINO: Issé al diènta bianc po' a lü compàgn della Luisa.
CLORINDA: Ma sét sigür che lü, chèl nigrì lé, al völe dientà bianc? Lasèl come l'è; dopo töt a l'è nighèr ol so pader e la so mader e pò ai so noni e so sigüra che al völ mia cambià.
TOBIA: Alura otre dù, traditure, a sièv töt…
PALMIRA: Scultì otèr dù… Per mé a pödì indà in giro coi bandiere che 'nn'ì òia, coi camise de töc i culùr, ma recordìf, e recordemèl töc, che sota la pèl de ogni òm, dré al paìs che al ria a gh'è sempèr öna persuna con tàt de servèl. Non è l'abito che fa il monaco e gna la strada che al fa per rià di noste bande. E per penitensa, se ta sé decorde po’ a tè Clorinda, per ö mìs a chi du ché an ga farà piö negota, gna del dè, gna de nöc.
TOBIA: Ah bé, sa l'è per chèl per ol dé al ma dispiàs ö falì, ma per la nòc lasem pèrt che al so mia de quat tèp che l'è che ta la pasèt stenca compàgn d'ö cadaèr. A l'è tat vira che söla tò tomba ta mètero sö öna lapide con sö scrìc: " Qui giace mia moglie, come sempre fredda".
PALMIRA: Ah sé? E al sét alura cosa ga scriero sö sö la tò? "Qui giace mio marito, finalmente rigido!".